Take to the cleaners

Take someone to the cleaners 意為「(通常指透過欺騙) 從某人那裡大撈一筆;騙光某人的錢;徹底擊敗某人」,是個俚語。在 20 世紀初期的 1920 年代,美國乾洗業興起,這個慣用語也跟著出現,一直被使用至今。

例句:

  • Her divorce lawyer took her to the cleaners. (她的離婚律師從她身上大撈一筆)
  • Simon was really taken to the cleaners on that deal. (賽蒙在那筆交易上確實賠得精光)
  • That broker has taken a number of clients to the cleaners. (那位掮客騙光了若干客戶的錢)
  • We took the other team to the cleaners. (我們大勝另一隊)
  • Look at the height they’ve got! They’ll take us to the cleaners! (看看他們的身高!他們會把我們打得落花流水!)

For a song

For a song 意為「廉價地,非常便宜地」,通常與 go、buy 和 sell 等動詞連用。它從 1500 年代末期開始使用至今,英國劇作家莎士比亞在他的戲劇《終成眷屬》(All’s Well That Ends Well) 中就使用了這個慣用語。這一喜劇首次出版於 1623 年。All is well that ends well 字面的意思是「結局好,一切都好」。

例句:

  • I bought this car for a song. (我以非常便宜的價格買了這部車)
  • My mother bought the bed for a song at an auction. (我媽媽在拍賣會上以非常便宜的價格買了這張床)
  • Because the shopping mall’s closing down, most of the stock is going for a song. (這家賣場要關門了,所以大多數存貨都廉價出售)
  • She was wearing a beautiful hat which she’d picked up for a song in the night market. (她戴著一頂在夜市廉價購買的漂亮帽子)

Q:”this kind of dog” 和 “this kind of dogs” 何者正確呢?

A:根據正規文法,前者才正確,後者是不對的。但問題其實並沒有這麼簡單,因為除 kind 外,manner, sort, style, type 和 way 等名詞在「this/that,these/those 或 any/many/all + kind, manner, sort, style, type 或 way + of + 名詞」的用法中一直存在著許多問題。

書面的美式英語以及大多數保守的美國評論都堅持單數名詞 kind, manner, sort, style, type 和 way 必須用單數指示形容詞或限定詞來修飾 (this/that/any kind, manner, sort, style, type 或 way),而且其後必須接 of + 單數名詞,如 this kind of dog, that manner of chatter, any sort of dilemma, this type of book, this way of writing。
閱讀全文

Blow hot and cold

To blow hot and cold 意為「忽冷忽熱;反覆無常;舉棋不定;搖擺不定;優柔寡斷;猶豫不決」,是個迄今已有數百年歷史的慣用語。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中的一則故事《人與賽特》(The Man and the Satyr),其中 Satyr (賽特) 是古希臘神話中半人半羊的神。To blow hot and cold 為固定搭配,不可寫成 blow cold and hot。

在《人與賽特》中,有個旅人偶遇賽特,兩人坐在一起吃東西。當時正值冬季,天氣很冷,那人把手放在嘴邊哈氣。賽特問道「我的朋友,那是幹嗎?」那人說「我的手太冷了,這是為了取暖」。過了一會兒,熱騰騰的食物端了上來,那人把盤子舉到嘴邊吹了起來,賽特問「這又是幹嗎?」那人說「哦,我的粥太燙了,我是為了把它吹涼些」。賽特說「從現在起,我要與你絕交,因為我不想跟一個可以用同一張嘴吹出熱氣和冷氣的人 (忽冷忽熱的人) 有任何瓜葛」。
閱讀全文

tap up; taper off; tense up

tap * up +
私下或違法接觸職業足球隊員來遊說他們跳槽
He was being tapped up by Real Madrid. (皇家馬德里隊正私下遊說他跳槽)

taper off
逐漸變小;逐步減弱
His voice tapered off as Jeff realized everyone was listening. (當傑夫意識到大家都在聽時,他的聲音就越來越小了)
Sales have gradually tapered off. (銷售額逐漸下滑)
閱讀全文

Foot the bill

Foot the bill 意為「付帳單」,其中 foot 當動詞用,與 pay 同義,意思是「支付 (帳單或費用)」,其後亦可接 cost 或 expense 等字當受詞。

Foot the bill 這個慣用語源自 1500 年代首次使用的片語 foot up (to),此片語的意思為「總計,累計」。到了 1800 年代初期,foot up 變成今天的型態,即 foot the bill,儘管意思有所不同,但概念相近。
閱讀全文

Bundle of joy

A bundle of joy 意為「嬰兒,(尤指) 新生嬰兒 (a newborn baby)」。這個慣用語的確切起源無從考證,但最早似乎是出現在 1920 年代和 1930 年代之間,可能源自當時以廣告、歌曲或戲劇形式存在的通俗文化。Bundle of joy 的複數為 bundles of joy。

例句:

  • We threw a baby shower for Amy today so she can get all she needs in preparation for her little bundle of joy. (我們今天為艾美舉辦了嬰兒送禮會,好讓她取得她需要的所有嬰兒用品,為她即將出生的寶寶做好準備)
  • Teresa and Henry are expecting a bundle of joy next February. (泰瑞莎和亨利明年二月就有自己的孩子了)
  • Three days after the birth, Owen and Stella took their precious bundle of joy home. (孩子出生三天後,歐文和絲泰拉就把寶寶抱回家了)

餿主意

英文:bum steer (n.)

說明:餿主意就是壞主意、不好的主意。Bum steer 除了這意思外還意為「錯誤或誤導的資訊、消息或指點」,其中 bum 是美國俚語,當形容詞用,意思是「無用的;劣質的」,而 steer 意為「有用的資訊或建議」。這個慣用語首次出現在 19 世紀末和 20 世紀初的世紀之交,但迄今仍在美國、澳洲和紐西蘭廣泛使用,複數為 bum steers。
閱讀全文

Raise one’s hackles, make one’s hackles rise, get one’s hackles up

To raise one’s hackles、make one’s hackles rise 和 get one’s hackles up 為同義成語,意為「激怒 (某人),使 (某人) 非常生氣」,其中 hackles (複數型) 是指「(某些動物、鳥受驚嚇或臨戰鬥時會豎起的) 頸背部毛,頸羽」。Hackles 這個字於 1800 年代末期才開始使用,而這些成語則到 1880 年代才出現。

例句:

  • The president’s speech has raised hackles among members of the Opposition. (總統的演說激怒了反對黨)
  • The candidate has a gift for making his opponents’ hackles rise during debates. (這位候選人擁有在辯論中使對手大發雷霆的能力)
  • That really got my hackles up when he pitched straight at the batter’s head. (他把球直接投向打者頭部的行徑真的把我給惹惱了)

The customer is always right

The customer is always right 意為「顧客永遠是對的」,也就是「顧客至上」的意思。這句話充其量只能被當作一種守則或圭臬、甚至是口號,而不是諺語,因為它並不是放諸四海皆準的真理。

這句話是美國企業家馬歇爾‧菲爾德 (Marshall Field) 所創造的,並於 19 世紀末 20 世紀初開始被用作口號。菲爾德於 1852 年在伊利諾州芝加哥市創立著名百貨公司 Marshall Field and Company (2006 年已正式改名為 Macy’s 梅西百貨)。
閱讀全文