grand

(名詞) 一千元 ($1,000)。這個字為可數名詞,但單複數同型,亦即單數和複數都是 grand。

  • The smartphone was worth a grand. (這支智慧型手機值一千)
  • Cindy’s new car cost her 30 grand! (辛蒂買新車花了三萬!)

A visit from the stork

A visit from the stork 意為「嬰兒的誕生」,其中 stork 是一種叫做「鸛」的鳥類。這個慣用語是一種委婉說法,其起源一直多所爭論。有些人認為它與希臘和埃及神話有關,但有些人則認為與送子鳥歐洲白鸛的傳說有關。諷刺的是,儘管白鸛被稱為送子鳥,但牠們 (黑鸛亦然) 是一種會殺嬰的鳥類,母鳥往往會殘忍地殺害比較瘦弱的雛鳥。

中世紀北歐流傳,人類未出生的靈魂棲息於池塘、沼澤等水域,歐洲白鸛會將這些幼兒靈魂帶回來,送給期待嬰兒出生的父母。北歐人認為嬰兒是由歐洲白鸛送給人類的。然而,這個慣用語直到 1838 年安徒生 (Hans Christian Anderson) 發表童話故事《鸛鳥》(The Storks) 後才被廣泛使用。根據故事的描述,未出生的嬰兒躺在池塘旁做夢,等待鸛鳥飛來,送他們去父母親的家。
閱讀全文

I wasn’t born yesterday

I wasn’t born yesterday 意為「不傻;不易上當;不是三歲小孩」。這個慣用語於 1800 年代末期開始使用,但真正的起源無從考證。美國 1950 年上映的一部愛情喜劇電影《絳帳海堂春》(Born Yesterday) (電影改編自更早幾年推出的同名百老匯歌劇) 以及這齣同名歌劇,是此慣用語變得非常流行的主要推手。

例句:

  • Don’t think you can fool me with that old ruse. I wasn’t born yesterday. (別以為可以用那種老把戲愚弄我。我可不是三歲小孩)
  • Of course I know that major political issues can’t be fixed overnight. I wasn’t born yesterday, you know. (我當然知道重大的政治問題無法在一夜之間獲得解決。你知道嗎,我可不是三歲小孩)

Pure as the driven snow

Pure as the driven snow 意為「(道德、人品等的) 純潔無瑕的,純真無邪的,玉潔冰清的」,其中 driven snow 指的是「(沒有被踩踏過的) 積雪」。這個慣用語可追溯到 1800 年代,但它的根源較此更早許多。

與其他許多使用 like 或 as 來做兩件事物之比較的慣用語一樣,(be as) pure as the driven snow 也是明喻 (simile) 的運用。這個慣用語於十八和十九世紀之交開始使用,但它最可能源自莎士比亞的戲劇。在《哈姆雷特》(Hamlet) 中,有句話說:”…be thou as chaste as ice, as pure as snow…”。
閱讀全文

Q:”your idea and mine” 是指兩人共同的 idea 還是個別的 idea 呢?

A:當有兩個或多個所有格修飾同一個名詞或作為同一名詞的限定詞時,有時會產生語意模稜兩可的情況,這種所有格在英文中叫做 linked genitives 或 linked possessives。

Mary and John’s father 和 Mary’s and John’s father 在大多數的上下文中都不會引發歧義,指的都是一個父親和他的兩個小孩。然而,David’s and Elizabeth’s hats 則可能指每人都有一頂帽子或兩人其中之一有多頂帽子或兩人都各有多頂帽子,而 his and her house 似乎是指兩人共同擁有一間房子,但 his and her houses 則語意不清,因為這可能指兩人共同擁有兩間或多間房子或者每人各只有一間房子。

語意更模稜兩可的情況也可能發生,如 the prosecutor’s and the defense attorney’s motion 可能是檢察官和辯護律師共同的提議,而 the prosecutor’s and the defense attorney’s motions 可能是個別的提議,但也可能是兩人共同提出的數個提議。
閱讀全文

Wrong side of the tracks

The wrong side of the tracks 是個源自美國的慣用語,意為「城鎮或城市中被視爲貧困、落後或危險的區域;城鎮或城市中弱勢者所居住的區域;貧民區」。所以,我們可以用 He or she grew up on the wrong side of the tracks. 或 He or she came from the wrong side of the tracks. 來表示某人來自窮困環境、出身貧苦或出身寒微。

這個慣用語亦有字面意思,但通常用於比喻。在鐵路還是當時最現代化交通方式的年代,鐵軌 (railroad tracks) 貫穿城鎮和都市。鐵軌附近或下風處的區域首當其衝,飽受噪音和火車頭噴出的煤灰的危害。顯然地,這些居民住錯了邊、住在鐵軌錯誤的一邊 (on the wrong side of the tracks),但因貧困而動彈不得,無法另覓比較舒適的居住環境。
閱讀全文

Be my guest

Be my guest 意為「別客氣,請便」。這個慣用語可能沒有我們想像那麼古老,因為它到 1950 年代才開始使用。

這個起源於美國的慣用語因美國酒店經營者暨希爾頓連鎖酒店創辦人康拉德‧希爾頓 (Conrad Hilton) 的自傳《Be My Guest》以及諸多不同的廣告活動而變得流行。

例句:

  • A: Do you mind if I use your cellphone? (A:你介意我用你的手機嗎?)
    B: Not at all—be my guest. (B:別客氣 - 請便)
  • If you want to tell her the bad news, Amy, be my guest. (艾美,如果妳想告訴她這個壞消息的話,那就請便吧)
  • “May I look at this book?” “Be my guest!” (「我可以看看這本書嗎?」「請便!」)
  • “Can I try out your new skateboard?” “Be my guest.” (「我可以試滑一下你的新滑板嗎?」「滑吧。」)

躺平

英文:tang ping or lying flat (n.)

說明:躺平、躺平主義或躺平運動是中國大陸從 2021 年 4 月起開始流行的網路用語,指年輕人在國內經濟下滑、社會階層固定導致的階層流動困難、社會問題激化的大背景下,出於對現實環境的失望而做出的「與其跟隨社會期望堅持奮鬥,不如選擇『躺平』,無欲無求」的處事態度。

躺平被視為是「低慾望青年」對於階級固化、中產階級萎縮、在職貧窮、資本家對員工的苛刻待遇、勞資關係失調、以及不合理的社會經濟結構等現況的反應與對抗,其具體表現包括「不買房、不買車、不談戀愛、不結婚、不生娃、低水平消費」以及「維持最低生存標準,拒絕成為中國大陸資本家賺錢的機器和被中國大陸資本家剝削的奴隸」。
閱讀全文

Motherhood and apple pie, mom and apple pie

Motherhood and apple pie 和 mom and apple pie 為美國同義慣用語,雖然兩者的字面意思略有差異,分別為「母性與蘋果派」和「母親與蘋果派」,但比喻意思皆為「美國人的核心信仰;美國人最重視的價值;美國人最根深柢固的特性」,進而被比喻為「和母性/母親與蘋果派一樣具有美國特色;道地、十足或典型的美國特色」。.

Motherhood and apple pie 於二次世界大戰後變得流行。但比它更早出現的 mom and apple pie 一度是二戰期間美軍的流行用語。當美國大兵被問到他們為何而戰時,他們的回答通常是 “for mom and apple pie”。這項回答幾乎無處不在,而回答者往往面帶微笑。
閱讀全文

breeze

(動詞) 廢話,瞎說。

  • You’re breezin, John. (約翰,你在廢話)

(動詞) 離開。

  • This party is wack. I’m about to breeze. (這場派對遭透了。我要走人了)

(名詞) 漂亮的女孩;美麗的女子。

  • Yo that girl was a breeze. (喂,那個女孩是個美女)

(名詞) 輕而易舉的事情。

  • That test was a breeze! (那測驗好簡單!)