Q:一般被動態與 get 被動態有何不同呢?

A:及物動詞與動態動詞才有被動態,不及物動詞與狀態動詞 (如 become、seem 等連綴動詞) 沒有被動態。一般的被動態型態為 be + 過去分詞,而 get 被動態型態為 get + 過去分詞。例如:

  • Three people died and four were seriously/badly/severely injured in the crash. (車禍中有三人死亡四人受重傷) (一般被動態)
  • Three people died and four got seriously/badly/severely injured in the crash. (Get 被動態)

Get 被動態主要用在非正式口說英語中,通常用來談論負面或不想要的事件 (但並非總是如此)。這種被動態通常不帶「by + 動作執行者」,但這也不表示其後不能使用「by + 動作執行者」。例如:
閱讀全文

plug away; plug into; plump up; pootle along; pop down

plug away
努力不懈地做 (尤指困難的事情)
Boris has been plugging away at his homework for hours. (包里斯已經做了好幾個小時的功課了)

plug into +
開始接觸,開始取得相關資訊;開始使用、參與
They’re really plugged into the popular music scene. (他們真的踏入流行音樂界了)
They also plug into the research facilities available, and license technology from different sources. (他們也開始使用可用的研究設施,並從不同來源取得技術授權)

plump * up +
拍打 (枕頭、墊子等) 使之鼓起、膨鬆;使豐滿
She tidied the room and plumped up the cushions. (她收拾好房間並把墊子拍得鬆鬆的)
Lips can be plumped up with injections. (嘴唇可以用注射的方式變豐滿)
閱讀全文

Burn one’s bridges, burn one’s boats

Burn one’s bridges 和 burn one’s boats 為同義詞,意為「自斷退路 (做事不留退路或後路);破釜沉舟」,前者大多用於美式英語,後者主要用於英式英語。兩者皆源自古羅馬時代,軍隊以摧毀橋樑或船隻來切斷退路以示背水一戰或決一死戰。

Burn one’s boats 比 burn one’s bridges 還早出現二、三十年。它們於 1800 年代開始被用作比喻的意思,也就是現在普遍使用的意思。必須注意的是,bridges 和 boats 通常用複數。另外,burn one’s bridges 後面往往接 “behind one” (one 為受格代名詞)。
閱讀全文

In a nutshell

In a nutshell 意為「簡要地說,概括地說」,與 briefly、concisely 和 succinctly 等字同義。這個介系詞片語於西元約 77 年首次被應用在古羅馬作家老普林尼 (Pliny the Elder) 所寫的《自然史》(Natural History) 一書中。《自然史》在 1600 年代被譯成英文。

到了 1800 年代,in a nutshell 這個慣用語已被廣為使用。必須注意的是,我們有時會見到 nutshell 被寫成或拼成兩個字,即 nut shell,但這是錯的,因為 nutshell 是拼成一個字。

例句:

  • To put it in a nutshell, they won the case. (簡要地說,他們贏了這件案子)
  • Paul had put the whole situation in a nutshell. (保羅概括地說了整個情況)
  • Well, to put it in a nutshell, I got divorced. (嗯,一句話,我離婚了)

pal about/around; pay down; phone in; pick apart; pine for

pal about/around
打成一片
We palled about at university. (在大學時我們打成一片)
The crown prince used to pal around with the president’s son-in-law. (王儲過去經常和總統的女婿打成一片)

pay * down +
分期償還債務
John plans to live at home while he pays down his student loan. (約翰計畫在償還學生貸款期間住在家裡)
The Brazilian government can’t pay down the national debt. (巴西政府無法分期償還國債)

phone in (= call in)
打電話到工作的地方 (報告某事);來電參與 (電視台或電台的) 節目
Allen phoned in sick this morning. (艾倫今天早上打電話到公司請病假)
Over 200 people phoned in to complain. (200多人打電話到節目表達不滿)
閱讀全文

In spite of 和 despite 的用法

In spite of 和 despite 為同義介系詞,意為「儘管;雖然」,是在表示兩個事物之間的對比。它們通常用在寫作,比較少用於口說,而 despite 比 in spite of 略微正式一些,但常用許多。必須注意的是,in spite of 是三個字且一定要有 of,而 despite 後面不可有 of。例如:

  • We went swimming in spite of rain. (儘管下雨,我們還是去游泳了) (正)
    We went swimming in spite rain. (誤)
    We went swimming inspite of rain. (誤)
  • Despite all his efforts Robert failed. (雖然羅伯特盡了一切努力,還是失敗了) (正)
    Despite of all his efforts Robert failed. (誤)

閱讀全文

One-trick pony

One-trick pony 字面意思為「只會一招的小馬」,比喻為「僅能做好某一件事的人;只有單一用途的物品」,其中 trick 是「把戲、戲法」的意思,pony 是「小馬」。這個名詞起源於馬戲團,但如果馬戲團裡的小馬只會某一樣把戲,當然沒什麼娛樂效果,吸引不了觀眾。以前人們在嘲笑劣質的馬戲團時,往往會說該馬戲團只有 one-trick pony,而且小馬會的把戲就是裝死。

One-trick pony 首次出現在 20 世紀初,到了 20 世紀中期就成了慣用語,用作比喻的意思,經常被用來嘲諷某人怎麼用都是那幾招,概念上與「黔驢技窮」類似。請注意,one 和 trick 之間有連字號,而 one-trick pony 的複數為 one-trick ponies。
閱讀全文

Put through the wringer

To put someone through the wringer 意為「使某人歷盡艱辛,使某人飽受折磨」,其中 wringer 是指現代電動洗衣機問世之前所使用的衣物絞乾機。由於使用這種衣物絞乾機相當費力,使用過程倍感艱辛,因此比喻為上述意思。這個慣用語出現於 20 世紀伊始時,但在 1940 年代達到使用上的顛峰。

由於 wringer 的發音與 ringer 一樣,有人可能會將此慣用語寫成 put someone through the ringer,那就錯了,因為 ringer 意為「冒名頂替者;按鈴者,敲鐘者;電話的鈴聲裝置」等,與 wringer 完全無關。不過,若將 wringer 改為 mill,就變成另一個同義的慣用語,即 put someone through the mill,這應該也是磨坊 (mill) 的工作讓人吃足苦頭、受盡艱難所衍生的用語。
閱讀全文

Fast、quick 還是 quickly 呢?

Fast 和 quick 均意為「快的;迅速的」。Fast 可用作形容詞和副詞,而 quick 僅當形容詞用,其副詞為 quickly (立刻,馬上;迅速地)。雖然 quick 有時亦被用作副詞,但這並非標準英語。例如:

  • The police car was going so fast; it must have been chasing someone. (警車開得很快,一定是在追人) - fast 當形容詞用。
  • Allen walks very fast. (艾倫走路很快) (正) - fast 當副詞用。
    Allen walks very fastly. (誤) - 英文沒有 fastly 這個字。
  • He’s a quick learner/study. (他學東西很快) - quick 當形容詞用。
  • Mary replied very quickly. (瑪麗馬上就回覆了) - quickly 是 quick 的正規副詞。

Fast 是指速度非常快或高速的快,如火車行駛的速度、人類跑步的速度或動物奔跑的速度等等。例如:

  • John’s a remarkably fast runner/swimmer. (約翰是個速度非常快的跑者/游泳者) (正)
    John’s a remarkably quick runner/swimmer. (誤)
  • I love fast cars. (我喜歡速度快的汽車) (正)
    I love quick cars. (誤)

閱讀全文

operate on; order about/around; order in; order out; order out for

operate on +
動手術,開刀
We are going to operate on him. (我們打算給他動手術)
We are going to operate on his leg. (我們打算給他的腿動手術)
He was operated on for ten hours yesterday. (他昨天動了十小時的手術)

order * about/around +
(尤指不斷地) 支使,差遣,使喚 (某人)
My sister is always ordering me about. (我姊姊老是把我差來遣去的)
You can’t order your staff around all the time. (你不能一直使喚你的員工)
閱讀全文