run them pockets

(動詞) (有人要搶劫時對你下達的命令) 把你口袋裡的東西都交出來;把你口袋裡的錢都拿出來給我。

  • Boy, run them pockets. I gots to eat. (小夥子,把你身上的錢都拿給我。我得吃飯了)

英文拼字規則之2

許多人對 e 是位在 i 之前 (ei) 還是位在 i 之後 (ie) 感到困惑。”ei” 和 “ie” 這兩組母音字母在英文中叫做母音的二合字母 (digraph),亦即兩個字母發一個音 (子音也有二合字母,如 ph,th)。下面就是 ei 和 ie 的拼字規則。這一拼字規則可能是最重要的,因為這兩組母音字母是我們最常犯的拼字錯誤之一。

除了在 c 之後,i 都位在 e 之前;換言之,若在這兩個母音之前的字母是 c,那麼正確的拼字是 “ei”。例如:

Ceiling
Conceited
Deceit
Deceive
Receipt
Receive
閱讀全文

oomph

(名詞) 精力 (power);活力 (strength);熱情。

  • It’s very important to have a person with some oomph in charge of the department. (讓一個精力充沛的人來掌管這個部門是很重要的)
  • You want a truck with a bit of oomph. (你需要一輛動力有些強大的卡車)

Perpetrate vs. perpetuate

這兩個動詞的意思雖不同,但只有一個字母之差的拼字卻很容易造成混淆。Perpetrate 意為「做、從事 (有害、違法或不好的事情)」,如 The military perpetrated many human rights abuses during the earliest phase of the conflict. (在衝突的最初階段,軍方做了許多侵犯人權的事情)。

Perpetrate 的名詞為 perpetration,意為「做壞事;犯罪」,而 perpetrator (做壞事的人;作奸犯科的人) 也是個頗為常見的字,如 It’s time the perpetrators of the crime were brought to justice. (該是把犯罪者繩之以法的時候了)。Perpetrate 的重音在第一音節。
閱讀全文

插不上嘴;插不上話

英文:not get a word in edgewise (v.)

說明:Not get a word in edgewise 為美式英語,英式英語是寫成或說成 not get a word in edgeways。這兩個慣用語都在 1800 年代開始使用。

例句:

  • Hannah was talking so much that nobody else could get a word in edgewise! (漢娜話太多了,別人都插不上嘴!)
  • Raymond spent all the time talking and we could not get a word in edgeways. (雷蒙一直說個不停,我們都插不上話)

Antifa

Antifa 意為「反法西斯運動或團體」,這個字起源於二次世界大戰之前,但現今的使用量或使用頻率卻大幅增加。

一般來說,它是一種透過抗議、有時訴諸於暴力手段來對抗法西斯主義 (fascism) 的政治運動。Antifa 運動人士通常被認為是好戰份子或極端份子,因為他們也經常反對民族主義問題,而且為了表達自己的觀點,不惜毀壞財產或傷害人民。Antifa 不是一個特定的組織,而是對反對法西斯主義的人和組織的描述。
閱讀全文

英文拼字規則之1

英文拼字規則乍看之下似乎頗為複雜,但略做練習後,很快你就會發現它們並沒有想像那麼難。比較棘手的是,英文的拼字有不少例外。

以 y 做結尾的字 (最後一個字母是 y 的字) 其後接字尾 (suffixes) 的規則

若字尾是以 e 做開頭,包括 -est、-er、-ed、-es,則將 y 變成 i。例如:

Baby – babies
Cry – cried – crier
Deity – deities
Dry – dried — drier – driest
Lovely – lovelier – loveliest
Family – families
Ugly – uglier – ugliest
閱讀全文

Shrinking violet

Shrinking violet 意為「靦腆的人;羞怯的人」。已知最早使用這個字詞的是英國作家利‧杭特 (Leigh Hunt) 在 1820 年所寫的一篇文章。不過,杭特是用這名詞來指真實的花卉,即「紫羅蘭」(violet)。比喻用法先出現在美國,最早用在印刷品的實例是來自 1870 年 11 月的賓州報紙《泰特斯維爾先鋒報》(The Titusville Herald)。

這個慣用語的複數為 shrinking violets。這裡的 shrinking 並非尺寸、數量或金額的縮水、縮小或縮減,而是畏縮、退縮的意思。我們往往在 shrinking violet 的前面加上 no 來表示某人一點都不靦腆,毫不羞怯。
閱讀全文

laid-back

(形容詞) 放鬆的,悠閒的,不著急的。

  • Teresa needs to be more laid-back. (泰瑞莎需要更放鬆)
  • I’ve never seen Billy worried or anxious in any way – he’s so laid-back. (我從未見比利著急或焦慮過 — 他總是這樣不慌不忙的)

bench

(動詞) 把 (場上球員) 換下;罰 (場上球員) 下場;不讓 (球員) 上場。

  • He was benched during the basketball playoffs. (籃球季後賽期間他不被允許上場)
  • The coach benched his star pitcher for skipping practice. (教練不讓明星投手上場,因為他訓練缺席)