Two wrongs don’t make a right

Two wrongs don’t make a right 是個諺語,意為「冤冤相報何時了;以牙還牙於事無補;積非不能成是;別人對你所做的壞事並不表示你也可以對他們做相同的壞事」。

Two wrongs don’t make a right 通常被引用來告誡想要對某人尋求報復的人,因為冤冤相報何時了。這個諺語於 1783 年首次出現在美國獨立宣言 (Declaration of Independence) 簽署人之一的班傑明‧洛希 (Benjamin Rush) 所寫的一封信函中。
閱讀全文

put on the map

(動詞) 使 (某人/某事物) 出名。

  • The mayor has managed to put this sleepy city on the map. (市長已成功地使這個死氣沉沉的城市變得名聞遐邇了)
  • The newspaper story put the small fishing village on the map. (那則報紙的報導使這個小漁村出了名)
  • His first film put him on the map. (他的第一部電影使他聲名大噪)

The nature of the beast

The nature of the beast 意為「事情的本質;勢所必然;在所難免」。這個慣用語可以指人、事物或情況。它最早出現在英國博物學之父約翰‧雷伊 (John Ray) 所編纂並出版於 1678 年的《英國諺語集》(Collection of English Proverbs) 一書中。我們可以假定它在此之前已被用來表示這項比喻意思;我們亦可假定它最初是用於字面意思,之後才用於比喻意思而成為慣用語。

例句:

  • You can get rich quick in the stock market, but you probably also lose your shirt. That’s just the nature of the beast. (你可以在股市快速致富,但也可能輸得精光。這就是事情的本質)
  • Uncertainty in life is just the nature of the beast. Nobody knows what’s going to happen next. (生命中的不確定性勢所必然。沒有人知道接下來會發生什麼事)
  • Being a cancer patient involves a lot of medication. That’s the nature of the beast. (癌症病患需要許多藥物治療。這是在所難免的)

Good riddance

Good riddance 意為「總算擺脫了,終於走掉了」(用以表達擺脫不想要的或討厭的人事物後的如釋重負感),其中 riddance 意為「擺脫掉討厭的或惱人的人事物」,是個古字,除了用在本慣用語外幾乎從未見到它的蹤跡。

這個慣用語可追溯到莎士比亞時代,它出現在莎士比亞 1602 年創作的悲劇《特洛勒斯與克瑞西達》(Troilus and Cressida) 中。這個慣用語有時會被擴增為 “good riddance to bad rubbish”,後者於 19 世紀初開始使用。
閱讀全文

使用 soon 時常見的錯誤

Soon 意為「不久」、「很快地」。就「不久」的意思而言,soon 可以指現在之後的不久 (亦即未來或過去的未來) 以及過去某個時間點之後的不久。與其他許多短副詞一樣,soon 可用在句首、句中和句末,但在指過去某個時間點之後不久的句子中,soon 不可用在句末。例如:

  • The winter is coming. Soon it will be Christmas. (冬天來了。耶誕節很快就要到了) (句首位置)
  • I soon realized the mistake. (我很快就意識到了錯誤) (句中位置)
  • Peter will soon be here./Peter will be here soon. (彼得很快就到) (句中或句末位置,指未來)
  • Mom phoned to say she’d be home soon. (媽媽打電話說她很快就回家) (句末位置,指過去的未來)
  • A: Bye for now! (A:再見!)
    B: Bye. See you soon! (B:再見。一會兒見!) (句末位置,指未來)
  • Soon all the Mayday concert tickets were sold out. (五月天演唱會門票瞬間秒殺) (正)
  • All the Mayday concert tickets were soon sold out. (正)
  • All the Mayday concert tickets were sold out soon. (誤)

閱讀全文

On one’s last legs

On one’s last legs 意為「(人) 垂死;瀕臨死亡;身體快要崩潰了」,而 on its last legs 意為「(物) 快用壞了;快要報廢了」。這個慣用語最早是出現在湯瑪斯‧米德爾頓 (Thomas Middleton)、威廉‧羅利 (William Rowley) 和菲利普‧馬辛格 (Philip Massinger) 聯合創作的悲喜劇 (tragicomedy)《舊法則》(The Old Law) 中。該劇首次發表於 1656 年,但一般認為在此時間的四十年前就已創作完成。

例句:

  • I knew I was on my last legs, so I was very relieved to see the marathon’s finish line in the distance. (我知道我快累癱了,所以當我看到遠處的馬拉松終點線時,我就大大地放心了)
  • Randy’s on his last legs—you should probably try to visit him in the hospital today. (蘭迪現在奄奄一息 - 你今天或許應該想辦法去醫院探視他)
  • I’ve been cleaning house all day and I’m on my last legs. (我整天都在打掃房子,我快累死了)
  • This computer is on its last legs. We have to get a new one. (這部電腦快掛了。我們必須買一部新的)
  • I’ve had this smartphone for six years now, and it’s really on its last legs. (這支智慧型手機我已經用了 6 年了,現在的確是快要報廢了)

Bark is worse than one’s bite

Bark is worse than one’s bite, one’s 意為「刀子嘴豆腐心;口惡心善」。這個慣用語於 1600 年代中期開始使用,之前是個諺語,指的就是我們現在常說的「會叫的狗不會咬人」。據狗狗行為學家表示,狗狗吠叫時本身是處於害怕的狀態,而想要咬人的狗則毫無畏懼,具有攻擊性,此時牠們會低吼,不會吠叫。

例句:

  • Don’t let John frighten you – his bark is worse than his bite. (別被約翰嚇到了,他這個人刀子嘴豆腐心)
  • Mr. Smith may yell a lot, but his bark is worse than his bite. (史密斯先生可能大吼大叫,但他口惡心善)
  • Don’t worry about Teresa’s threats. Her bark is worse than her bite and she is really a very nice person. (別擔心泰瑞莎的威脅。她是刀子嘴豆腐心,她其實是個很好的人)

Scrape the bottom of the barrel

Scrape the bottom of the barrel 意為「(因別無選擇或出於無奈、只得濫竽充數而) 將就將就,湊合著用」,其中動詞 scrape 的意思為「刮 (除)」,而 barrel 是「酒桶」。所以,這個慣用語的字面意思是「刮桶底」。

若酒喝完,仍覺得意猶未盡,欲罷不能,但酒桶裡僅剩下桶底那一丁點的酒,實在很想喝就只能刮桶底了。刮桶底取得的酒往往還混著殘渣 (dregs),會好喝嗎?想也知道不好喝,所以刮桶底是百般無奈下所採取的下下之策。

這個慣用語可能源自美國,因為在 1700 年代和 1800 年代期間,也就是在冰箱和罐頭問世之前,美國許多貨品都是用 barrel 來裝運。Barrel 這種橢圓形大桶除了裝啤酒和威士忌外,還被用來載運食糖、汽油等各種貨品。
閱讀全文

Q:It might rain. 和 It may rain. 有何不同呢?

A:Might 是 may 的過去式,如 We thought we might win the tournament. (我們認為我們可能贏得這項錦標賽),但兩者都可以用來表示「可能性」(possibility),只是 might 所表示的可能性比 may 來得低。

所以,It might rain. 和 It may rain. 都意為「可能下雨」,但前者下雨的可能性比後者低。同樣地,We might go to the movies. (我們可能去看電影) 跟 We may go to the movies. 的主要差別在於前者去看電影的可能性略低於後者。

再者,might 和 may 這兩個語氣助動詞也都可用來表示「許可」(permission),但 might 的禮貌性或客氣的程度高於 may。所以,Might I express my opinion? (我可以表達我的意見嗎?) 比 May I express my opinion? 更客氣、更有禮貌,換言之,是否一定要表達意見,前者比較不堅持。

Throw good money after bad

To throw good money after bad 意為「花冤枉錢」。這個慣用語於 1700 年代中期開始使用至今,但起源無從考證。Throw 是個不規則動詞,動詞三態為 throw, threw, thrown。

例句:

  • I bought a used car and then had to spend 20,000 NT dollars on repairs. That was just throwing good money after bad. (我買了一部中古車,然後必須花台幣兩萬元修車。那簡直就是花冤枉錢)
  • The government was throwing good money after bad by investing money in industries that would never make a profit. (政府拿錢投資從不賺錢的產業,是在花冤枉錢)
  • Hiring Simon to improve the computer system is throwing good money after bad; it’s based on an older operating system and will soon be obsolete. (雇用賽蒙來改善電腦系統是在花冤枉錢;這系統使用更老舊的作業系統,很快就會被淘汰)