Think outside the box

To think outside the box 意為「跳出框架的思考,跳脫傳統的思維框架,以新的眼光看問題」。這個慣用語於 1960 年代末期或 1970 年代初期源自美國的管理顧問業。之後,有人乃據此創造了相反詞 “think inside the box”,意為「依循傳統的思考方式,採取傳統的思維框架」,但使用頻率則略遜一籌。

例句:

  • Let’s think outside the box for a moment and try to find a better solution. (讓我們跳出框架思考一下,試著找出一個較佳的解決方案)
  • We really need to think outside the box if we’re going to impress the president. (如果我們要讓總統留下好印象,我們真的必須跳脫傳統的思維框架)
  • The company might go out of business unless they start thinking outside the box. (除非他們突破傳統框架想辦法,否則那家公司可能會倒閉)
  • If you guys only think inside the box, you will never find a better solution. (倘若你們各位都只以傳統方式來思考,你們將永遠不會找到更好的解決辦法)
  • The company is in dire straits, ladies and gentlemen. We can no longer keep thinking inside the box if we want to survive. (女士先生們,本公司目前的財務狀況極為窘迫。如果我們想要存活,我們就不能再繼續採取傳統的思維框架)

合句除了要有連接詞外,還須使用逗點將兩個子句分開

  • It’s a nice shirt, but it creases very easily. (這件襯衫很漂亮,但很容易起皺) (正)
  • It’s a nice shirt but it creases very easily. (誤)

解說:英文的合句 (compound sentences) 是指由至少兩個獨立子句所構成的句子。合句的子句可以用分號 (比較少見) 來分開,或者用對等連接詞來連接,而連接詞的前面須有逗點。最常見的兩個對等連接詞是 and 和 but (其他對等連接詞為 or, for, yet 和 so)。

再舉一例:

  • Andrew had been well trained by scientists in Moscow prior to his expedition, and he was a curious man by nature. (安德魯在探險之前曾在莫斯科接受科學家的良好訓練,他生性好奇) (正)
  • Andrew had been well trained by scientists in Moscow prior to his expedition and he was a curious man by nature. (誤)

easy mark

(名詞) 容易得手的目標。換言之,他們容易上當、容易受騙。這是美國俚語,用作可數名詞。同義的英國俚語叫做,easy game 或 easy meat,但用作不可數名詞。

  • The Japanese are an easy mark because they usually carry cash. (日本人很容易被盯上,因為他們通常攜帶現金)
  • Old people living alone are easy game/meat for scam gangs. (獨居老人是詐騙集團最容易得手的目標)

英文拼字規則之9 (完)

其他拼字規則

1. Q 這個字母的後面通常接字母 u,兩者可謂焦孟不離。所以,除了極少數不常見的例外,如 faqir (亦拼成 fakir),當你在拼寫任何帶有 q 的單字時,為了安全起見,請務必在 q 的後面加上 u。例如:

Acquaintance
Banquet
Bouquet
Quaint
Queen
Queer
Question
Quiet
Quill
Quit
Quite
閱讀全文

Honor among thieves

Honor among thieves 是個諺語,意為「盜亦有道」,係用來表示即使是罪犯亦有他們遵守的行為準則,如他們不會向警方告發另名罪犯。這個諺語至少可追溯到古羅馬政治家暨雄辯家西塞羅 (Cicero) 時代。西班牙作家塞凡提斯在 1612 年出版的《唐吉訶德》中寫到:”The old proverb still holds good, thieves are never rogues amongst themselves.”。

這個諺語的前面有時會使用 “there is”,即 there is honor among thieves,意思完全一樣。您可以視句子結構使用其中之一。

例句:

  • The gangster was loyal to his associates and did not tell their names to the police, demonstrating that there is honor among thieves. (那位幫派份子忠於他的同夥,未將他們的名字告訴警方,顯示盜亦有道)
  • In the collective of pickpockets, no one dared steal money from another. Honor among thieves. (在扒手集團中,沒人敢偷另一名扒手的錢。盜亦有道)

Geronimo

Geronimo (傑羅尼莫) 是源自美國原住民的一個字。實際上,它是阿帕契印地安領袖的名字,他在 19 世紀末率領族人不斷地與美國和墨西哥軍隊對抗,由於驍勇善戰及神出鬼沒,讓敵人聞風喪膽,一看到他時就高喊 “Geronimo”。由於取自專有名稱,這個字總是大寫。

然而,就像大多數單字與舊用語一樣,隨著時間的推移,它已成為勇敢、勇氣和反抗的同義詞。我們經常用它作為表達我們對某事之興奮、激動的感嘆詞,或作為鼓勵朋友或隊友的口號,尤其是在體育及其他競技活動中。

當我們要做一些大膽、冒險或令人興奮的事情時,比如跳下瀑布、高空彈跳或跳傘,都會使用這個感嘆詞。這是一種表達勇氣和興奮並在重大事件之前給自己打氣的有趣方式。
閱讀全文

Notwithstanding 的用法

Notwithstanding 主要當介系詞用,意為「儘管」(in spite of, despite)。大多數字典還將它列為副詞,意為「不過,仍然;儘管如此」(nevertheless),但這一意思已鮮少用在現代英語中。Notwithstanding 始終都是一個字,而且這一直是許多世紀以來的標準拼法。

儘管 notwithstanding 與 in spite of 的意思通常完全一樣,但它們在句中的位置卻不是完全不同。In spite of 總是位在其受詞之前,如 In spite of rain, we went swimming. (儘管下雨,我們還是去游泳了)。但 notwithstanding 通常位在其受詞之後,如 Rain notwithstanding, we went swimming.。當然,它也可以放在受詞之前,如 Notwithstanding rain, we went swimming.。
閱讀全文

Q:在 It is books that are a key to the wide world. 這句中,關代 that 所指的先行詞 books 是複數,為何可以「等於」單數的 a key 呢?

A:It is books that are a key to the wide world. 是個強調句,意為「書正是通往廣闊世界之鑰」。這句若改為一般的句子,則變成 Books are a key to the wide world. (書乃通往廣闊世界之鑰),句中 books 是主詞,a key 是主詞補語。在英文中,主詞和主詞補語之間通常都會有數的一致,如 My child is an angel. (我的小孩是天使),句中 child 和 angel 都是單數;My children are all students. (我的小孩都是學生),句中 children 和 students 都是複數。

然而,主詞和 (主詞) 補語的一致 (subject-complement agreement or concord) 經常出現例外的情況,而這種例外的句子俯拾即是。根據 The New Fowler’s Modern English Usage 一書,當單數主詞和複數補語或複數主詞和單數補語是由 BE 動詞分開時,BE 動詞要跟主詞的數一致。單數的情況:My only hope for the future is my children. (我未來唯一的希望是我的孩子);Their principal crop is potatoes. (他們的主要作物是馬鈴薯)。複數的情況:These boys are a real problem. (這些男孩真是麻煩人物);Good manners are a rarity these days. (彬彬有禮現今非常罕見)。
閱讀全文

Peanut gallery

Peanut gallery 源自美國早年只有劇場娛樂文化的年代,最初的意思是「(劇場) 二樓最高排或最後排最廉價的座位」。現今 gallery 這個字本身除了「美術館;畫廊」等意思外,還意為「(劇場或劇院) 最高樓層最廉價的座位區」。

買這種座位區的人通常是經濟弱勢者,他們往往也會順便買小吃中最便宜的花生當零嘴。這些沒錢買前排座位的人,邊看秀或看戲,邊吃著花生。當台上的演出或表演不如預期時,這些教育程度不高的觀眾才不管什麼觀戲禮儀就群起鼓譟、叫囂、發出噓聲,甚至大剌剌地吐槽一番,與此同時可能就把手中的花生殼由上而下往台上丟。「花生觀眾席」(peanut gallery) 因此得名。

這個名詞原本隨著時間的推移而逐漸式微,但到了 20 世紀中葉的黑白電視年代,一個由巴法洛‧鮑伯‧史密斯 (Buffalo Bob Smith) 所主持的兒童電視節目,不但使這名詞得以立於不墜之地並使用至今,而且還被賦予新的意義。這個電視節目名叫《Howdy Doody Show》,節目的主角是一個叫做 Howdy Doody 的牽線木偶 (marionette),其他角色也都是牽線木偶。
閱讀全文