Will 還是 ‘ll 呢?

我們經常將 ‘ll 用作 will 和 shall 的縮略式。在說話時,will 和 shall 經常被縮略為 ‘ll,尤其是在 I, we, you, they, he, she, it 等主格代名詞之後。例如:

  • I’ll see John tomorrow./I’ll be seeing John tomorrow. (我明天要見約翰)
  • It’ll be hard to find another secretary. (再找一位秘書有困難)

然而,在一些上下文中,’ll 往往是唯一的選擇。在這樣的情況中,’ll 最好不要被當作 will 或 shall 的縮略式,而要當作一種獨立的形式。
閱讀全文

In a vacuum

In a vacuum 意為「在真空中;與世隔絕;脫離現實」,是個負面詞。1600 年代中期在科學界有能力創造「真空」 (vacuum) 之後,這個詞便開始大量出現在科學文獻中。在此之前,真空的概念純屬哲學上的想像。

從上面的釋義可知,in a vacuum 的字面和比喻意思兼而有之,其中比喻意思「與世隔絕;脫離現實」是在字面意思「在真空中」使用了數百年之後才出現,而成為慣用語。Vacuum 是個拉丁字,原意為「空白;空虛」。 閱讀全文

He who hesitates is lost

He who hesitates is lost 是個諺語,意為「優柔寡斷者必錯失良機;猶豫者必錯失良機」。這個諺語並沒有你所想像那麼古老。根據專家的溯源,它來自 18 世紀的一齣戲劇。

英國散文家、詩人暨劇作家約瑟夫‧艾迪生 (Joseph Addison) 1713 年發表的戲劇《Cato》中有一人物這樣說:”The woman that deliberates is lost ” (慎重考慮的女人必錯失良機)。隨著時間的演進,其他作家也不時引用這句話,但措辭變成了現在的寫法。與大多數諺語一樣,只有前半部 (He who hesitates) 經常被引用,因為說者或寫者預期聽者或讀者會自動補上後半部 (is lost)。 閱讀全文

Meretricious vs. meritorious

這兩個形容詞雖源自同一拉丁文動詞 merere (意為「獲得」或「應得」),但它們的意思並不相同。然而,由於它們的拼字頗為相似,稍一不慎就會被搞混,因此有必要加以明辨。

Meretricious 意為「俗麗的,華而不實的;金玉其外的;不誠懇的」,如 His arguments seemed attractive at first, but they proved to be meretricious through and through. (他的論據起初似乎滿吸引人的,但最後證明全然華而不實);A lot of journalism in Taiwan is meretricious and superficial. (台灣許多新聞報導都是虛誇膚淺的)。 閱讀全文

Putty in one’s hands

Putty in one’s hands 意為「任由某人擺佈;易受某人擺佈或影響」。這個慣用語可用作隱喻 (metaphor) 而寫成或說成 be putty in one’s hands,如 My brother is putty in my hands. (我弟弟易受我的影響),或者用作明喻 (simile) 而寫成或說成 be/seem like putty in one’s hands,如 She seems like putty in his hands. (她似乎任由他擺佈)。

Putty in one’s hands 的隱喻用法首次出現在 1924 年,但它的使用量在 20 世紀末大幅增加。這個慣用語中的 putty 意為「油灰」,是白堊粉和亞麻籽油的混合物,最常用來密封窗玻璃。 閱讀全文

Come hell or high water

Come hell or high water 意為「不管怎樣;無論有什麼困難」(no matter what happens; no matter what difficulties may occur)。這個慣用語於 1870 年代首次出現在印刷品中;然而,在那時之前它似乎就已被廣泛地使用。另有一說是,這個口語最早是出現在 1915 年。不過,此一慣用語似乎源自美國。

例句:

  • I am determined to finish the job this week, come hell or high water. (我決心無論如何都要在本週把工作完成)
  • I’ll be there tomorrow, come hell or high water. (不論有什麼困難,明天我都會到那裡)
  • Come hell or high water, we will remain silent on/about Keven’s extramarital affair. (不管怎樣,我們仍會對凱文的婚外情保持沉默)

Go + 形容詞結構的用法

「go + 形容詞」結構在英文中頗為常見,go 在此結構中是當連綴動詞 (linking verb) 用。一般而言,「go + 形容詞」結構大多能從字面上看出或猜出大概的意思,如 go hungry (挨餓)、go mad (發狂)、go wrong (犯錯,出錯)、go green (變綠了;邁向環保)、go bad ([食物] 變質了);然而,有些「go + 形容詞」結構則無法或很難從字面看出它們的意思,如 go postal (勃然大怒;怒火中燒)、go Dutch (各付各的帳)、go straight (改過自新;正正當當地做人) 以及現今非常盛行的 go viral (在網路上爆紅)。

就 go viral 而言,這個片語通常用來指影片、音樂或笑話的爆紅,如 A video of four youngsters dancing on a rainy street corner has gone viral. (一支顯示 4 個青少年雨中街頭跳舞的影片在網路上爆紅);After the video went viral, visitors to our website doubled overnight. (那段影片被PO上網之後,我們網站的造訪人數一夜間暴增一倍)。 閱讀全文

All’s fair in love and war

All’s fair in love and war 是個諺語,意為「在情場和戰場上可以不擇手段」。這個諺語自 1579 年以降一直有不同的寫法,如 All’s fair in love and war and an election year (在情場和戰場上以及選舉年可以不擇手段)、All’s fair in love and war and politics (在情場、戰場和政治上可以不擇手段) 或者 All’s fair in love and tennis (在情場和網球場上可以不擇手段)。

現今的寫法或說法似乎可以追溯到 1789 年出版的一本作者不詳的小說《The Relapse》(Or, Myrtle-Bank):”Tho’ this was a confounded lie, my friend, ‘all is fair in love and war’… “。 閱讀全文

奪命連環叩

英文:blow up one’s phone (v.)

說明:blow up one’s phone 是個相當新的慣用語,它的意思除了奪命連環叩 (亦即不停地、沒完沒了地狂叩某人) 外,還包括猛傳大量的簡訊給某人。這個慣用語於 20 世紀末 21 世紀初突然被廣泛地使用,但它的真正起源無從考證。

例句:

  • John blew up my phone yesterday wanting to know when I could lend him 50,000 dollars. (約翰昨天奪命連環叩,打爆我的電話,想要知道我何時可以借他五萬元)
  • Mary: I just texted Kevin a few times. (瑪麗:我剛剛傳了幾通簡訊給凱文)
    Cindy: More like 15 times! Stop blowing up his phone! (辛蒂:差不多 15 通!別再猛傳簡訊給他了!)