three sheets in/to the wind

酩酊大醉;醉得東倒西歪。

註:在此成語中,sheet 並非「被單」或「薄片」,而是航海用語,意為「(繫牢船帆用的) 帆腳索」。一般而言,需要三條帆腳索才能繫牢船帆。如果帆腳索沒有繫牢,船帆就會任意隨風飄揚 (flop in the wind),船隻就會偏離航線;這也是本成語最初叫做 three sheets in the wind 的原因 - 至少可追溯到 1821 年 - 但現在大都使用 three sheets to the wind 的型態。

A sheet in the wind 是船員一句常用的口語,表示「微醉」(tipsy),因此 three sheets in the wind 就是「酩酊大醉;醉得東倒西歪」。據說,船員還有所謂 four sheets in the wind,那就是「醉得不省人事」(unconscious)。

例句:

  • Man, he was three sheets to the wind last night, how much did he drink?! (老兄,昨晚他喝得酩酊大醉,他喝了多少?!)
  • Don’t take notice of Sam; he’s three sheets to the wind. (不用管山姆了;他喝掛了)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_numbers.htm

將本文加入書籤.

發表迴響