-ish

(字尾) (估計時間) 誤差;至多相差 (give or take)。

  • I’ll be there at 6:00-ish. (我會在 6 點左右到那裡) (誤差 1 小時內)
  • I’ll be there at 6:30-ish. (我會在 6 點左右到那裡) (誤差 30 分鐘內)
  • I’ll be there at 6:10-ish. (我會在 6 點左右到那裡) (誤差 5 至 10 分鐘內)

improper fraction

(名詞) 女的身高或塊頭都比男的高大的夫妻或情侶;胸大臀小的女子;上半身非常壯碩或肥胖,但臀小、雙腿瘦巴巴的人。這片語原義為「假分數」,即分子 (numerator) 比分母 (denominator) 大的分數。

  • David: Do you see that couple over there? She’s enormous and he’s thin as a rail. (大衛:你有看到那邊那對夫婦嗎? 她高頭大馬,而他卻骨瘦如柴)
    Jack: Yeah, I always feel bad for guys in an improper fraction. (傑克:是啊,對於女的身高或塊頭都比男的高大的夫妻或情侶,我一直覺得不好)

idiot box

(名詞) 電視 (television)。帶貶義。

  • I can’t find any cultural events for us to attend tonight. I guess we’ll just have to watch the idiot box. (我找不到今晚我們可以參加的文化活動。我想我們只得看電視了)

innie

(名詞) 凹肚臍 (a navel or belly button that is concave)。

  • She’s got a neat little innie. (她有個小而光滑的凹肚臍)

(名詞) 凹肚臍的人。

  • Are you an innie or an outie? (你是凹肚臍還是凸肚臍?)

ice queen

(片語) 冷酷無情的正妹;蛇蠍美人;冷感的女人。

  • That’s why they call me the ice queen. (那就是他們叫我蛇蠍美人的原因)
  • “Yeah, she’s gorgeous, but she’ll barely let me kiss her. I don’t know how much longer I can go out with this ice queen.” (「沒錯,她非常漂亮,但她幾乎不讓我吻她。我不知道我還能跟這種冷感的女人交往多久」)