Drown one’s sorrows

Drown one’s sorrows 意為「借酒澆愁」,其中動詞 drown 意為「(使) 淹死,(使) 溺死」,而名詞 sorrow 意為「悲痛,傷心」。有句玩笑話說,「你的悲傷會游泳 (Your sorrows can swim),所以可藉著喝酒把悲傷淹死」。殊不知借酒澆愁愁更愁。這個慣用語於 1800 年代使用至今。


  • It’s not healthy to just drown your sorrows every time a girl breaks up with you. Quit drinking and try to face reality! (每次當有女生跟你分手,你就借酒澆愁,這是不健康的作法。把酒戒掉並試著面對現實吧!)
  • After the divorce, Mary took to drowning her sorrows at the local bar. (離婚後瑪麗開始經常上當地酒吧喝酒消愁)