To handle (someone or something) with kid gloves 意為「溫和地對待或呵護 (某人);小心地處理 (某事)」,其中 kid 是「小山羊」(a young goat) 的意思,而 kid gloves 意為「小山羊皮手套」,簡單地說就是「羊皮手套;羔皮手套」。
英格蘭在 1730 年代最早提到羊皮手套,當時戴羊皮手套被認為是一種炫耀或賣弄行為,就像今日配戴粗重的金項鍊一樣。不過,當 to handle with kid gloves 於 1800 年代中期橫越大西洋來到美國並成為美國慣用語之後,kid gloves 就沒有這項負面含意了。這個慣用語於 1849 年首次出現在紐約《The Knickerbocker》月刊。
閱讀全文