寧為雞首,不為牛後

英譯:
Better be the head of a dog than the tail of a lion

例句:

  • Elton: I can be the headmaster of a small senior high school, or I can be a teacher at a famous university. Which job offer do you think I should take? (艾爾頓:我可以擔任一所小型高中的校長或擔任一所著名大學的教師。妳認為我該接受那項聘用通知呢?)
    Renee: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (蕾妮:寧為雞首,不為牛後)
  • A large multinational corporation had asked Simon to work for it, but he elected to stay with his small company as Executive Vice President, since he thought it better to be the head of a dog than the tail of a lion. (一家跨國大企業已邀請賽蒙去任職,但他選擇繼續留在他現在的小公司擔任執行副總,因為他認為寧為雞首,不為牛後)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

將本文加入書籤.

發表迴響