以毒攻毒

英譯:
like cures like

例句:
Homeopathy is based on the idea of “Like Cures Like,” that is to say, if a substance can cause an illness, then taking a small amount of that substance can help heal the illness. (順勢療法係植基於「以毒攻毒」的概念,也就是說,如果某種物質可能致病,那麼服用少量的該物質可能有助於治療它造成的疾病)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

首當其衝

英譯:
bear/take the brunt of

例句:

  • The oldest parts of the capital bore the brunt of the missile attacks. (首都舊城區在飛彈攻擊中首當其衝 / 首都舊城區在飛彈攻擊中災情最為慘重)
  • It was the town that took the brunt of the recent flooding. (該鎮在最近的澇災中首當其衝 / 該鎮在最近的澇災中災情最為慘重)

註:The brunt 意為「受害最嚴重的部分」。

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

逆來順受

英譯:
grin and bear it

例句:

  • I really don’t want to spend the whole weekend working but I guess I’ll just have to grin and bear it. (我真的不想把整個週末都花在工作上,但也沒有什麼辦法,只好逆來順受)
  • Bad things keep happening and you just have to learn to grin and bear it. (壞事不斷發生,你只得學著逆來順受)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

相形見絀;黯然失色

英譯:
put/throw someone/something in/into the shade

例句:

  • Peter’s sudden success and fame threw all of us into the shade. (彼得一舉功成名就使我們都相形見絀了)
  • I thought I’d done quite well, but Allen’s exam results put mine in the shade. (我認為我已考得很好,但艾倫的成績讓我的成績黯然失色)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

寧為雞首,不為牛後

英譯:
Better be the head of a dog than the tail of a lion

例句:

  • Elton: I can be the headmaster of a small senior high school, or I can be a teacher at a famous university. Which job offer do you think I should take? (艾爾頓:我可以擔任一所小型高中的校長或擔任一所著名大學的教師。妳認為我該接受那項聘用通知呢?)
    Renee: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (蕾妮:寧為雞首,不為牛後)
  • A large multinational corporation had asked Simon to work for it, but he elected to stay with his small company as Executive Vice President, since he thought it better to be the head of a dog than the tail of a lion. (一家跨國大企業已邀請賽蒙去任職,但他選擇繼續留在他現在的小公司擔任執行副總,因為他認為寧為雞首,不為牛後)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

束之高閣

英譯:
put in mothballs

例句:

  • The directors have put the plans for a new subsidiary in mothballs. (董事們已將成立一家新子公司的計畫束之高閣)
  • The proposal for a new library was put in mothballs by the mayor. (設立新圖書館的方案已被市長束之高閣)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

心廣體胖

英譯:
fat and happy

例句:

  • Sally and her sisters look fat and happy. (莎莉和她的姊妹們看起來都心廣體胖)
  • Since all the employees were fat and happy, they had little incentive to improve productivity. (由於所有員工個個心廣體胖,他們缺乏改善生產力的誘因)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

寒氣逼人

英譯:
a nip in the air

例句:

  • I felt a little nip in the air when I opened the window. (我打開窗戶時,覺得有點寒氣逼人)
  • There’s more of a nip in the air as winter approaches. (隨著冬天逼近,寒氣更加逼人)
  • There’s quite a nip in the air. I think you’ll need your jacket on. (寒氣相當逼人。我想你需要穿外套)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

標新立異;獨樹一幟;別具一格;自成一家

英譯:
march to (the beat of) a different drummer

註:march to (the beat of) a different drummer 主要為美國成語,字面意思為「隨著不同鼓手的節拍行進或齊步走」。英式英語是以 march to a different tune 來表達相同的意思。

例句:

  • Ida has had a lot of great new ideas since she started marching to a different drummer. (自從艾達開始標新立異以後,她一直有許多很棒的新點子)
  • James is marching to the beat of a different drummer, and he doesn’t associate with us anymore. (詹姆士逐漸獨樹一幟,現在不再跟我們來往了)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

集思廣益

英譯:
put our/your/their heads together

例句:

  • If we put our heads together we’ll figure out a way to deal with this problem. (如果我們集思廣益,我們會想出一個處理這問題的方法)
  • If they put their heads together I know they can definitely come up with a proposal that really works. (如果他們集思廣益,我知道他們肯定能提出一個真正管用的計畫)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm