Q:I would appreciate “it” if you would pay in cash. 和 I would appreciate if you would pay in cash. 這兩個經常會看到的句型為何都可以存在?

A:在進入主題之前,先來看看 appreciate (名詞:appreciation) 的意思和用法。這個動詞的主要意思有四:1.「鑑賞,欣賞,賞識」,如 appreciate good wine (欣賞好酒),wine appreciation (葡萄酒賞析);2.「瞭解,明白」(= understand, realize);3.「感激,感謝」(= be grateful or thankful for);4.「(財產、貨幣等) 增值,升值」,如 His house has appreciated considerably during the past six months. (他的房子在過去 6 個月期間已大幅增值)。然而,有些人並不喜歡 appreciate 經常被用來代替 understand 或 realize 的用法,如 Do you appreciate our problem? (你瞭解我們的問題嗎?) — 句中的 appreciate 還是改為 understand 比較好。一些文法學者更建議,寫作者應避免使用 appreciate 後面接 how 或 that 子句的結構,如 I appreciate that you are disappointed by our failure to promote you. (我瞭解你對我們未能把你晉升感到失望) — 句中的 appreciate 還是改為 realize 比較好。

再者,若干寫作權威對於使用 appreciate 來表示「感激」的意思,也期期以為不可,但顯然他們是不食人間煙火的「少數民族」。另外,當 appreciate 意為「感激」時,亦有人反對其後直接接 how 或 that (但筆者認為應該還要再加上 if) 所引導的子句,如 Garner’s Modern American Usage 一書的作者 Bryan Garner 就是其中之一。他認為像 We appreciate how you’ve worked for the community. (我們對您為社區所做的事表示感激) 應改為 We are grateful for …。所以,在問題的例句中,若省略了 “it”,那就會發生 appreciate 後面直接接子句的問題。是故,這個句子有 “it” 會比較好。事實上,這也是習慣用法,我們最好不要省略 appreciate (做「感激」用時) 後面的 “it”。

「主詞 + would be grateful if 主詞 + would/could…」和「主詞 + would appreciate it if 主詞 + would/could…」(這兩句可以劃上等號) 都是日常生活中相當常用的口語和書寫英文;grateful 這個形容詞前面可以加上副詞 most 或 very 來修飾,而 appreciate 前面則可加上副詞 much 或 greatly 來表示「非常」的意思。例如,在應徵函的結尾,現在流行寫上「如蒙面試,我將感激不盡」、「若蒙面試,不勝感激/深表感謝」之類的話,英文寫法如下:

  • I’d be most grateful if you could/would give me an interview.
    = I’d much appreciate it if you could/would give me an interview.
    = I’d be much obliged if you could/would give me an interview.

上句中的「主詞 + would be obliged if…」亦可表達完全相同的意思,有必要一併熟知。若把主句中的 would 換成 will 也沒有錯,但 will 暗示事情發生的機會比較大,好像對方一定要如你所願,這樣一來,I will appreciate it if … 便顯得對別人 (僱主) 不太禮貌了。

將本文加入書籤.

發表迴響