Cash on the barrelhead, cash on the nail

Cash on the barrelhead 和 cash on the nail 為同義成語,意為「立即 (全額) 付現」。Cash on the barrelhead 為美式英語,有時縮略為 cash on the barrel,其中 barrel 是指中間粗兩端細的大桶,而 barrelhead (正確的拼法是一個字) 為桶蓋。這個用語很可能源自邊界、一般商店和酒館的許多交易都是在用作桌子的桶子上進行。Cash on the nail 為英式英語,最初 nail 都是使用 fingernail,後來才縮略為 nail。

例句:

  • After a few bad experiences with lodgers, John’s learned to demand cash on the barrelhead for the rent every month, no exceptions. (在與房客發生幾次不愉快的經驗後,約翰已學會要求每月房租馬上付現,沒有例外)
  • Mary’s asking 6000 dollars for the smartphone – cash on the barrel. (瑪麗對這支智慧型手機要價 6,000 元 - 立即全數付現)
  • Granny Chen’s store doesn’t give credit. Everything is cash on the nail. (陳奶奶的店不給賒帳。每樣東西都是當場付現)
將本文加入書籤.

發表迴響