Q:在 “A: What do you think of this movie? B: So so.” 這一對話中,What do you think…? 是否可以改為 How do you think…?

A:不可以! 因為 What do you think 是固定用語,而且改成 How do you think 後,意思就變成了「你怎麼想」,這與所要表達的意思不同。 “What do you think?” 意為「你的看法為何?」,是在徵詢意見,問人家對某人或某事的看法,它相當於 “What’s your opinion/idea?”。這是一句相當常用的口語,如果它的後面要接受詞,就寫成 “What do you think of someone/something?”,意為「你對某人或某事有何看法或有何意見」,如問題中的 What do you think of this movie? (你認為/覺得這部電影怎麼樣) 就是一個很好的例子。

英文口語中可以表達相同意思的句子不少,在此再舉兩個型態相似、也很常用的句子供大家參考,那就是 “How do you like someone/something? ” 和 “How/What do you feel about someone/something?”。由於 How do you like 也是固定用語,所以其中的 how 不能用 what 來替換,而且由於 like 是及物動詞,後面直接接人或事當受詞,而不必藉助於介系詞,如 How do you like your new teacher? (你認為你的新老師怎麼樣)。至於 How/What do you feel about…?,則是使用 how 或 what 都可以,意思不變,如 How/What do you feel about this idea? (你認為這主意怎麼樣)。

將本文加入書籤.

One Comment

  1. 可是我怎麼感覺意思都是要對方說出對於這部片想法,只是中文漢字用”同義不同字”的翻,但翻的原意是的確都一樣啊!!!!!!
    為什麼”你怎麼想”與”你的看法為何”會不一樣!!!!!
    明明意思要表達的都一樣啊!!只是不同字啊!!!!不是嘛!!!!!
    英文的語言為什麼有那麼多模糊不清的花花腔腔,叫學的人怎麼適從?
    不懂!!!邏輯含糊的語言!!!!!

發表迴響