Q:It’s not that big of a deal. 是什麼意思?

A:這句話的意思是「沒什麼大不了的」,這是一句常用的口語。儘管許多人認為這是屬於非正規或粗鄙的英文,其中的 of 更是累贅到無以復加的程度,但這種「形容詞 + of a + 名詞 」的結構卻越來越常見,相信不久就可取得慣用語的地位。

一般認為,這種結構其實是個名詞片語 (冠詞 + 形容詞 + 名詞,如 a big deal),但由於形容詞前面還使用 too, that (如問題中的 that,意為「那麼,那樣」,通常用於疑問句和否定句) 或 how 等副詞來修飾,因而發生了詞序上的變化。舉例來說,「天氣太熱」可以說成 The day is too hot. 或 It’s too hot a day. (注意詞序),但不能說成 It’s a too hot day.;同樣地,「咖啡太甜」可以說成 The coffee is too sweet.,但不能說成 too sweet coffee (例外:只有 too much/little 才可以使用「 too + 形容詞 + 名詞」的結構,如 too much/little money)。

因此,對於「形容詞 + of a + 名詞 」結構,我們可以「a + 形容詞 + 名詞」這樣的名詞片語形式來理解,其意自明,只是因為形容詞前面還有副詞,而使詞序改變,以符合語法 (如問題中的句子若寫成 “… a that big deal” 就不通了)。例如:How hard of a job do you think it’ll be? (你認為那件工作會有多困難呢?) 可以 (It’ll be) a hard job. 來理解,而 She didn’t give too long of a talk. (她的演講不太長) 可以 (She didn’t give) a long talk. 來理解 — to give a talk (on/about) 意為「發表演講;作報告」。

「形容詞 + of a + 名詞 」的結構屢見不鮮,經常從名流口中說出。Webster’s Dictionary of English Usage 就舉了一個例子說,前美國職棒游擊手 Reewee Reese 在他就其入選名人堂發表感言的前夕被媒體問到該項感言時,他回答說:It won’t be that long of a speech.。而美國兩度入選高球名人堂的世界知名高球名將 Lee Trevino 有次在電視上說:A particular stroke wouldn’t be that difficult of a shot.。前紐約市長 Edward Koch 曾對紐約時報說:I don’t want to be considered too good of a loser.。

如上所言,It’s not that big of a deal. 可以 It’s not a big deal. 來理解,其實這兩者的意思並無二致,都是說「沒什麼大不了」、「沒什麼了不起」、「那有什麼了不起」– big deal 原意為「大交易」,在此為「了不起」。這又相當於另一句常用的口語 What’s the big deal?,後者同樣在表示「那有什麼了不起」或「那又怎麼樣」(So what?) 的意思。

將本文加入書籤.

發表迴響