Q:big 和 large 的用法及意思有何不同?

A:雖然這兩個字的中文意思都是「大的」,但它們的用法和意思其實是有出入的。big 在書寫和口說英語中都是一個相當常用的字;事實上,它是英文前 1000 個最常用的單字之一。反之,large 是個比較不常用的字,甚至無法擠入英文前 3000 個最常用的單字之列。

如上所言,這兩個字的一般意思都是「大的」,用來表示尺寸、數量、重量或高度等大於一般的尺寸、數量…等;不過,large 是個比較正式的用字。big 和 large 後面都要接可數名詞。所以,我們可以說 The house has a big (or large) garden. (這房子有個大花園) — 因為 garden 是可數名詞,但卻不能說 There’s a big (or large) traffic on the road next to the house. (這房子旁的道路交通流量很大) — 因為 traffic 是不可數名詞,因此我們必須將之改為 There’s a lot of traffic on the road next to the house.。雖然 big 和 large 經常可以互換,但有時卻不行。下面將舉例說明這些不同的情況。

big 可以意為「重大的」(important),如 Buying a house is a very big decision. (購屋是個很重大的決定),亦可用在口語中,表示「比較年長的」(older) 意思,如 He’s my big brother. (他是我哥哥);再者,它也有「極受歡迎的;極成功的」意思,如 Anping Castle is a big tourist destination. (安平古堡是個極受歡迎的旅遊景點)。在口語中,big 亦可意為「程度上很大的」,如 She earns a lot of money, but she’s also a big spender. (她賺了很多錢,但她也是一個花錢闊綽的人);John is a big eater. (約翰食量很大)。

big 被用在許多固定片語中,由於這些片語是固定的,如果將其中的 big 改為 large,那就錯了。例如:It’s no big deal. (那沒什麼了不起);She’s got a big mouth. (她是個大嘴巴);He’s too big for his boots. (他自以為了不起/他妄自尊大)。

large 亦有一些固定片語,如 Two of the escaped prisoners are still at large. (兩名逃犯仍逍遙法外);She’s larger than life. (她不同凡響)。此外,large 可與數量詞連用來表示「大量」的意思,但 big 大多不行,如 a large amount, on a large scale, a large number of, a large quantity of, a large proportion, to a large extent, a large percentage of, a large part of, a large volume 和 a large area 等。

將本文加入書籤.

發表迴響