Born with a silver spoon in one’s mouth

Born with a silver spoon in one’s mouth 意為「出生在有錢的家庭;出生在富貴的家庭」,但一般常用或比較流行的說法是「含著銀湯匙出生」或「含著金湯匙出生」,也就是字面的意思。

已知這個成語最早是出現在西班牙作家塞萬提斯著名小說《唐吉訶德》(Don Quixote) 的一份譯本中。該譯本是在 1719 年出版,顯示這個成語在此之前就已經存在。與其他許多成語和諺語一樣,born with a silver spoon in one’s mouth 在口說時有時只被說成 born with a silver spoon,因為說話者會認為聽者應該知道他們省略了 in one’s mouth。

例句:

  • We may both be wealthy now, but I was not born with a silver spoon in my mouth. I had nothing when I was young, and all of my fortune is attributed to my own hard work. (我們現在可能都很富有,但我並不是含著金湯匙出生。我小時候一無所有,我現在的所有財富都要歸因於我的努力工作)
  • Most of the students at the exclusive private university were born with silver spoons in their mouths. (那所豪華私立大學的學生大多是含著銀湯匙出生)
  • Speaking on his growing up, the billionaire said, he was not born with a silver spoon. (談到他的成長,這位億萬富豪說,他不是出生在有錢的家庭)
將本文加入書籤.

發表迴響