躺平

英文:tang ping or lying flat (n.)

說明:躺平、躺平主義或躺平運動是中國大陸從 2021 年 4 月起開始流行的網路用語,指年輕人在國內經濟下滑、社會階層固定導致的階層流動困難、社會問題激化的大背景下,出於對現實環境的失望而做出的「與其跟隨社會期望堅持奮鬥,不如選擇『躺平』,無欲無求」的處事態度。

躺平被視為是「低慾望青年」對於階級固化、中產階級萎縮、在職貧窮、資本家對員工的苛刻待遇、勞資關係失調、以及不合理的社會經濟結構等現況的反應與對抗,其具體表現包括「不買房、不買車、不談戀愛、不結婚、不生娃、低水平消費」以及「維持最低生存標準,拒絕成為中國大陸資本家賺錢的機器和被中國大陸資本家剝削的奴隸」。
閱讀全文

豬隊友

英文:With friends like that, who needs enemies?

說明:豬隊友沒有對應的英文,但這個成語可以表達相似的意思,字面意思為「有這樣的朋友,誰還需要敵人呢?」,也就是我們不時耳聞的「不怕神一樣的敵人,只怕豬一樣的隊友」。

例句:

  • John: I’m so mad at Tom right now. (約翰:我現在對湯姆非常火大)
    Mary: Your best friend Tom? (瑪麗:你最好的朋友湯姆嗎?)
    John: Yeah. I told my boss that I would go to my brother’s wedding, so I couldn’t work overtime this weekend. But then Tom told my boss that he and I were out partying all weekend. (約翰:沒錯。我跟我老闆說,這個週末要參加我弟弟的婚禮,所以不能加班。但後來湯姆跟我老闆說,他和我週末要外出狂歡)
    Mary: With friends like that, who needs enemies? (瑪麗:不怕神一樣的敵人,只怕豬一樣的隊友)
  • Roger: My teammate accidentally deleted our group report shortly before we had to hand it in to our teacher. (羅傑:在我們必須把分組報告交給老師之前不久,我的組員竟不小心把報告給刪了)
    Todd: With friends like that, who needs enemies? (陶德:有這樣的朋友,誰還需要敵人呢?)

潑冷水;澆冷水

英文:throw cold water on something (v.)

說明:throw 亦可用 pour 來代替,亦即「潑冷水」也可用 pour cold water on something 來表示。

例句:

  • The plan seemed reasonable enough, but the CEO quickly threw cold water on it. (這計畫似乎滿好的,但執行長馬上就對其潑了冷水)
  • My father poured cold water on my plans by saying I couldn’t study abroad. (我父親對我的計畫潑了冷水,他說我不能出國唸書)

鬧翻

英文:falling out (n.)

說明:亦寫成 falling-out,為可數名詞,複數為 fallings-out 或 falling-outs。

例句:

  • Tim isn’t gonna attend my birthday party tomorrow because we had a falling out last week. (提姆不會參加我明天的生日派對,因為我們上週鬧翻了)
  • Stanley had a falling-out with his parents yesterday. (史丹利昨天跟他父母鬧翻了)

蝴蝶袖

英文:bingo wings (n.)

說明:美國上了年紀的胖女人贏賓果時往往會振臂歡呼,使得手臂下方鬆弛、低垂的肌肉有如翅膀般地拍動著,因而得名。

例句:

  • I hate my bingo wings. (我討厭自己的蝴蝶袖)
  • Tina wants to get liposuction to get rid of her hideous bingo wings. (蒂娜想要抽脂來去除難看的蝴蝶袖)
  • Hannah has the largest bingo wings I’ve ever seen. (漢娜的蝴蝶袖是我所見過最大的)

鬧鐘叫不醒

英文:sleep through the alarm (v.)

說明:片語動詞 sleep through (something) 意為「睡著沒被 (某事物) 吵醒」。對於習慣晚睡或不習慣早起的人,鬧鐘往往發揮不了作用。「習慣早起的人」叫做 morning person。

例句:

  • Sometimes if I’m really sleepy, I’ll just sleep through the alarm! (有時如果我真的很睏,連鬧鐘都叫不醒的!)
  • Brenda didn’t hear the storm last night. She must have slept through it. (布蘭達昨晚沒有聽見暴風雨的聲音。她肯定睡得太熟了)
  • I am not a morning person. (我不是個習慣早起的人)

靠爸族

英文:daddy’s boy/girl (n.)

說明:根據維基百科,歌手劉子千因他父親是資深音樂人劉家昌的特殊關係而一夕爆紅,意外掀起社會各界討論「靠爸族」的話題。

例句:

  • That daddy’s boy just got a new Porsche. (那個靠爸族剛得到一部新的保時捷)
  • Daddy’s girl: “I’m going to Paris this week. Wanna come?” (靠爸族:「這個禮拜我要去巴黎。想要來嗎?」)
    Friend: “No, I have to work. I’m not a daddy’s girl.” (友人:「不,我要工作。我不是靠爸族」)

瞎猜

英文:a wild guess (n.); have a wild guess (v.)

說明:have a wild guess 中的 have 可用 make 或 take 來代替。

例句:

  • If you don’t know the answer to the question, you can have a wild guess. (如果你們不知道這問題的答案,可以隨便瞎猜)
  • OK, I’ll make a wild guess, but I really don’t know. (好,那我就來瞎猜一下,但我真的不知道)

潛規則

英文:unspoken rule (n.)

說明:unwritten rule (不成文的規定)。

例句:

  • A lot of people suspected that there were some unspoken rules in the beauty contest. (許多人懷疑該選美比賽有一些潛規則)
  • The competition was not fair because it was following some unspoken rules. (這項競賽不公平,因為它遵循一些潛規則)

撞衫

英文:wear the same kind of dress/clothes/clothing with someone (v.)

說明:這個流行語亦可用 to dress in the same style and color 來表示。網路上流傳「撞衫」的英文是 clash with an outfit,非也!這是以訛傳訛的說法。clash with an outfit 的意思是「衣服不搭配」。同樣地,英文還有 outfit clash 的說法,但這一用語的意思也是「衣服不搭配」,不是「撞衫」,如 Outfit clashes are taboo to celebs. (名流忌諱穿衣服不搭配)。

例句:

  • When Julia Roberts was walking on the red carpet, she found she happened to wear the same kind of dress with Scarlett Johansson. (茱莉亞羅勃茲走紅地毯時發現她與史嘉蕾喬韓森撞衫了)
  • At the award-giving party, the two supermodels happened to be dressed in the same style and color. (在頒獎晚會上,這兩位超模撞衫了)。
  • His T-shirt clashed with his shorts. (他的T恤和短褲不相配)