講一個影,生一個囝

英文:put two and two together and make/get five (v.)

說明:「講一個影,生一個囝」是一句非常通俗的台語,與「聽風就是雨」、「捕風捉影」等的意思相近。

To put two and two together and make/get five 是句格言,可追溯到 1600 年代。大家都知道, 2 加 2 等於 4,但這句的答案卻是 5,表示根據所見所聞來推測的結論抑或根據現有情況來推論或綜合判斷所得的結論是錯的,與事實真相不符。
閱讀全文

療癒系

英文:comfort (n.)

說明:療癒系是指漫畫、小說、電視節目等文藝創作、食物或商品,給人一種唯美、舒適、愉悅、欣喜等方面的心理感受,進而達到心情或情緒上的撫慰作用。現代人工作忙碌、生活緊張、心靈空虛,壓力沈重,療癒系可發揮一定程度的撫慰作用和紓壓效果。與日本的視覺系偶像明星或商品一樣,療癒系的商機越來越大。

注意:Comfort 的後面係直接接名詞來表示具有療癒系作用的人事物,但可別跟 woman 連用,因為 comfort woman/women 是「慰安婦」。

例句:

  • I gotta get some comfort food. (我必須弄些療癒系食物來吃)
  • Some people think that The Simpsons is a comfort TV. (一些人認為《辛普森家庭》是個療癒系電視節目)

臉上三條線

英文:speechless (adj.)

說明:「臉上三條線」就是「(啞口) 無言;傻眼」。

例句:

  • Mrs. Huang was speechless when she saw several topless photos of her daughter online. (黃太太在網路看到她女兒的上空照時當場臉上三條線)
  • I was really speechless about his rude behavior at the restaurant last night. (對於他昨晚在餐廳的粗魯行為,我真是臉上三條線)

還過得去

英文:pass in a crowd (v.)

說明:可指人或事物的還過得去、還可以、馬馬虎虎。

例句:

  • Of course my wife is no beauty but I suppose she’ll pass in a crowd. (我太太當然不是美女,但我想她的容貌還過得去)
  • Jack’s not exactly handsome, but he would pass in a crowd. (傑克不是十分俊俏,但還過得去)
  • That proposal may pass in a crowd. (那個提案可能還可以)