順我者昌,逆我者亡

英文:my way or the highway (idiom)

說明:My way or the highway 是個美國慣用語,可追溯到 1960 年代。已知最早使用這個慣用語的人是 Vince Lombardi 和 Bill Parcells 等美式足球教練。

My way or the highway 主要在表示「照我的方式做,不然就滾蛋」、「不聽我的就快滾」這樣的意思,而「順我者昌,逆我者亡」是一種語氣更強烈的情況。不過,這裡的「亡」並非死亡或滅亡,而是指劣勢或不利的情況,如老闆警告或訓斥員工不聽話就開除、高官或上位者警告或訓斥部屬不照其方式去做就會被處罰等等。
閱讀全文

萌妹子;蘿莉

英文:girly girl (n.)

說明:根據互動百科,萌妹子就是指很清純卡哇伊的女孩,給人可愛、驚豔的享受、能引起男生想當護花使者的女孩子。萌妹子一詞的起源與美少女的遊戲有關。萌妹子主要特徵是目光依依,嗓音柔柔,腰身軟軟,而性格往往帶點傻氣,但溫柔體貼。

根據維基百科,蘿莉 (又稱蘿莉塔。日語:ロリータ,英語:Lolita) 源自日本 1955 年出版的小說《洛麗塔》(曾被改編成電影,中文片名為《一樹梨花壓海棠》) 中的同名女主角,其劇情描寫中年男子愛上年齡與自己相差甚鉅的少女的故事,而後「蘿莉」這個詞就經常被用來指可愛的小女孩。另外,「蘿莉」亦可用作形容詞,指「蘿莉風格的」,如蘿莉塔時裝 (Lolita fashion) 專指蘿莉風格的時裝,其風格類似古典的少女裝,包括及膝裙、蕾絲邊、絲帶、長襪、厚底鞋、精巧的裝飾物等,而非泛指女童裝。(文末圖片為取材自維基百科的穿著蘿莉裝的女孩,也就是蘿莉)。
閱讀全文

英文:super (adv.)

說明:「超」這個字從日本流行到台灣,成為現今最夯的流行語之一,講話時不「超」一下好像會怎樣一樣,如「我超喜歡」、「他超幼稚」、「這個東西超可愛」。有趣的是,台灣人超愛「超」的,而強國人民則超喜歡用「特」這個字來加強語氣,異曲同工。

Super 原本只當形容詞用 (名詞用法在此略過),意為「極好的,超棒的」,如 That was a super party. (那是一場超棒的派對),但這用法已過時。Super 的副詞用法最近幾年才廣為流行,意為「極為;非常;超」(extremely, very, really, so)。這一用法起源於南加州,所以一開始被稱為 SoCal English (SoCal 為 Southern California 的縮寫),但短短幾年間即流行於全美 (CNN 記者和主播經常將 super 掛在嘴邊,可見一斑)、甚至北美以外的國家。
閱讀全文

單戀;單相思

英文:unrequited love (n.)

說明:亦可用 one-sided love 來表示。unrequited 這個形容詞意為「單相思的」。

例句:

  • John has unrequited love for a girl in his class. (約翰單戀他班上一個女孩)
  • Henry has been tortured by his unrequited love for that married colleague. (亨利一直為他單戀那位已婚同事所苦)
  • I love him, but he loves her. One-sided love sure sucks. (我愛他,但他卻愛她。單戀真是遜斃了)

發酒瘋

英文:get drunk and act crazy (v.)

說明:get 和 act 在此都當連綴動詞 (linking verbs) 用。

例句:

  • Martin usually gets drunk and acts crazy, throwing any object he sees. (馬丁經常發酒瘋,看到東西就摔)
  • His father and mother were heavy drinkers and would often get drunk and act crazy, yelling at and even verbally abusing him. (他的父母親過去都是酒鬼,經常發酒瘋,對他大吼大叫,甚至辱罵他)

發發慈悲

英文:have a heart (v.)

說明:「發發慈悲」、「行行好」和「拜託做做好事」都是常用的口語或流行語,都可用 have a heart 來表示。

例句:

  • Have a heart! I can’t pay you back until three months later. (發發慈悲吧!錢三個月後我才能還你)
  • Have a heart! Don’t be always borrowing money from me. (行行好吧!別老是向我借錢)
  • Have a heart! Don’t call me at midnight. (拜託做做好事!別三更半夜打電話給我)

割雙眼皮

英文:double eyelid surgery (n.)

說明:單眼皮和雙眼皮的英文分別為 single eyelid 和 double eyelid。

例句:

  • Double eyelid surgery is the most common cosmetic surgery in South Korea. (割雙眼皮是南韓最常見的整型手術)
  • There are many double eyelid surgery clinics in that country. (那個國家有許多割雙眼皮診所)

無殼蝸牛

英文:Generation Rent (n.)

說明:無殼蝸牛 (有時也稱無殼族或無殼蝸牛族) 指的是無力購買房屋 (尤其是在房價急速飆漲的區域購屋),包括使用房屋貸款 (mortgage or mortgage loan) 購屋,而必須租屋生活的人。

例句:

  • Four in five of those classed as “generation rent” have no prospect of owning a home in the next five years. (在那些被歸類為「無殼蝸牛」的人士當中,每五人就有四人在未來五年間沒有買房的可能性)
  • The number of people in Generation Rent has increased dramatically in recent years. (近年來無殼蝸牛族的人數急遽增加)

晾在一邊

英文:leave someone hanging (v.)

說明:這裡要表達的是「把某人晾在一邊」。這慣用語源自兩個人見面,其中一人舉手要擊掌 (high five),但另一人卻沒有舉手,使得前者舉起的手晾在半空中。

例句:

  • You were supposed to be one of my best friends, but you really left me hanging when you talked with that hottie. (你原本是我最好的朋友之一,但當你在跟那位辣妹交談時,卻把我晾在一邊)
  • Don’t leave me hangin’ – I’m counting on you. (別把我晾在一邊 - 我都靠你了)

詐騙集團

英文:scam gang (n.)

說明:scam 這個字可當名詞和動詞用,意為「詐騙 (錢財)」。電話詐騙集團叫做 phone scam gang,而詐騙電話為 scam phone call。

例句:

  • Scam gangs have a bag of tricks. (詐騙集團有各種詐騙手法)
  • The police cracked down a phone scam gang. (警方破獲了一個電話詐騙集團)
  • I get scam phone calls two or three times a month. (我每個月接到兩三次詐騙電話)