Interment vs. internment

這兩個名詞的意思雖然截然不同,但它們極為相似的拼字很可能讓人錯把「馮京」當「馬涼」。Interment 意為「埋葬;葬禮」(burial),如 the interment of the corpse (埋葬屍體)。Internment 意為「(尤指戰時或基於政治因素) 拘留,扣押 (被視為危險份子者,如恐怖份子)」(imprisonment),如 the internment of the terrorists (拘押恐怖份子)。

Interment 導源於動詞 inter (= bury),此二字都是正式用字。Inter 的反義詞為 disinter,意為「(從墳墓中) 挖出 (屍體)」- 由此衍生出名詞 disinterment。Internment 導源於動詞 intern (= imprison):to intern enemy aliens/prisoners of war (拘留交戰敵國的僑民或戰俘)。

Interment 和 internment 這兩個名詞以及 inter 和 intern 這兩個動詞的重音都是在第二音節。然而,intern 還可當名詞用,重音在第一音節,是道地的美式英語用字,意為「實習醫生;實習老師;實習生」。美國前總統柯林頓的性醜聞對象柳文絲基,當時就是白宮的一名 intern。而 intern 的身份或職務叫做 internship。

將本文加入書籤.

發表迴響