No ifs, ands, or buts

No ifs, ands, or buts (about it) 意為「沒有任何藉口;別找藉口;沒有什麼話好說」。這個慣用語最常用在非正式的口說英語中,但有時亦可在書面英語中見到。其中 ifs、ands 和 buts 分別為 if、and 和 but 的複數,並非所有格或縮略字,所以不可使用所有格符號 (‘)。

英文中若列舉的項目為三項 (含) 以上,最後一項與 and 或 or 前面的逗點 (這個逗點有個專門的名稱,叫做「牛津逗點 (Oxford comma)」) 視文體格式而定可有可無。所以這個片語在書寫時亦可寫成 no ifs, ands or buts。一般認為,no excuses、no doubt 或 with certainty 可視為它的同義詞。

No ifs, ands, or buts 的起源頗為有趣。英格蘭作家湯瑪斯‧摩爾爵士 (Sir Thomas More) 1513 年在他的文學作品《The History of King Richard III》中使用了這個片語,是已知第一個在書面中使用這個片語的人,但當時他僅寫成 ifs and ands。英國神學家湯瑪斯‧古德溫 (Thomas Goodwin) 1680 年在他的佈道中加入了 but。之後這個片語逐漸演變成現在慣用的樣子。


  • The new boss said that if we’re even one minute late, we’ll be fired – no ifs, ands, or buts. (新老闆說,我們即使只遲到一分鐘也會被開除 - 沒有什麼話好說的)
  • We’re definitely going to lose our jobs after this merger, no ifs, ands, or buts about it. (我們肯定會在這項合併之後丟了工作,沒有什麼話好說的)
  • No ifs, ands, or buts, just do as I tell you! (別找藉口,就照我的話去做!)
  • Just get on and tidy your room now. I don’t want to hear any ifs, ands, or buts about it! (現在就趕快打掃你的房間。我不想聽任何藉口!)