All’s fair in love and war 是個諺語,意為「在情場和戰場上可以不擇手段」。這個諺語自 1579 年以降一直有不同的寫法,如 All’s fair in love and war and an election year (在情場和戰場上以及選舉年可以不擇手段)、All’s fair in love and war and politics (在情場、戰場和政治上可以不擇手段) 或者 All’s fair in love and tennis (在情場和網球場上可以不擇手段)。
現今的寫法或說法似乎可以追溯到 1789 年出版的一本作者不詳的小說《The Relapse》(Or, Myrtle-Bank):”Tho’ this was a confounded lie, my friend, ‘all is fair in love and war’… “。 閱讀全文