(句子) 愚蠢的;反應遲鈍,腦筋不太靈光;無腦。這個俚語的字面意思為「燈亮著,但沒人在家」,實在很難讓人與其真正的意思產生關連。它源於美國,自至少 1970 年代使用至今,它於 1974 年首次出現在印刷品中 - 出現在 Jason A. Colquitt 所著的《Organizational Behavior》一書中。
這個俚語有時使用單數,即 Light is on but nobody’s home,而 lights 或 light 的前面,通常會使用定冠詞 the。
- Mary is not a very bright girl; As a matter of fact, the lights are on but nobody is home! (瑪麗不是一個很聰明的女孩;事實上,她無腦啊!)
- Tom studied interior design, but the light is on but nobody’s home. (湯姆是唸室內裝潢設計的,但他對這領域卻不太靈光)