(形容詞) 放鬆的,悠閒的,不著急的。
- Teresa needs to be more laid-back. (泰瑞莎需要更放鬆)
- I’ve never seen Billy worried or anxious in any way – he’s so laid-back. (我從未見比利著急或焦慮過 — 他總是這樣不慌不忙的)
(形容詞) 放鬆的,悠閒的,不著急的。
(句子) 愚蠢的;反應遲鈍,腦筋不太靈光;無腦。這個俚語的字面意思為「燈亮著,但沒人在家」,實在很難讓人與其真正的意思產生關連。它源於美國,自至少 1970 年代使用至今,它於 1974 年首次出現在印刷品中 - 出現在 Jason A. Colquitt 所著的《Organizational Behavior》一書中。
這個俚語有時使用單數,即 Light is on but nobody’s home,而 lights 或 light 的前面,通常會使用定冠詞 the。
(動詞) 逼迫 (某人) 說出實情;對 (某人) 施壓來取得資訊。
(動詞) 經常說謊。
(感嘆詞) 回頭見 (see you later);再見 (goodbye)。亦可更精簡地說成 laters。
(名詞) 女同志 (尤指類似恐龍妹的恐龍女同志)。
(名詞 - 不可數) 尿 (urine)。
(名詞 - 不可數) 大量的金錢 (large amounts of money)。
(名詞) 金錢 (money),現金 (cash)。
(形容詞) 老舊的,過時的 (old, outdated)。