laid-back

(形容詞) 放鬆的,悠閒的,不著急的。

  • Teresa needs to be more laid-back. (泰瑞莎需要更放鬆)
  • I’ve never seen Billy worried or anxious in any way – he’s so laid-back. (我從未見比利著急或焦慮過 — 他總是這樣不慌不忙的)

Lights are on but nobody’s home

(句子) 愚蠢的;反應遲鈍,腦筋不太靈光;無腦。這個俚語的字面意思為「燈亮著,但沒人在家」,實在很難讓人與其真正的意思產生關連。它源於美國,自至少 1970 年代使用至今,它於 1974 年首次出現在印刷品中 - 出現在 Jason A. Colquitt 所著的《Organizational Behavior》一書中。

這個俚語有時使用單數,即 Light is on but nobody’s home,而 lights 或 light 的前面,通常會使用定冠詞 the。

  • Mary is not a very bright girl; As a matter of fact, the lights are on but nobody is home! (瑪麗不是一個很聰明的女孩;事實上,她無腦啊!)
  • Tom studied interior design, but the light is on but nobody’s home. (湯姆是唸室內裝潢設計的,但他對這領域卻不太靈光)

lean on

(動詞) 逼迫 (某人) 說出實情;對 (某人) 施壓來取得資訊。

  • You’re lying to me! I saw you out with another girl last night. Don’t make me lean on you in front of your girlfriend. (你對我撒謊!昨晚我看見你跟另一個女孩外出。別讓我在你女友面前逼你說實話)