Worth one’s salt

To be worth one’s salt 意為「稱職的;勝任的」。這成語根源於「鹽」(salt) 一直以來都是值錢的商品,在人類飲食和食品保存方面扮演重要角色。據說,worth one’s salt 可追溯到古羅馬時代,當時士兵的薪餉是用鹽來支付。不過,許多歷史學者駁斥這項說法,宣稱羅馬士兵的薪餉是用貨幣來支付,士兵再拿錢去買鹽,而不是真的用鹽來付薪水。已知最早使用這成語的引句是出現在 1805 年。

例句:

  • Mary is well worth her salt, so she can stay on as office clerk. (瑪麗很稱職,所以她可以繼續留下來擔任辦公室職員)
  • You’re not worth your salt. Pack up! (你不適任。打包走人吧!)
  • Any teacher worth his/their salt should know the content of the course. (任何稱職的老師都應該瞭解課程的內容)
將本文加入書籤.

發表迴響