Admission, admittance (nn.)

No admittance sign雖然 admission 的使用範圍要比 admittance 來得廣泛許多,但這兩個名詞在大多數的意思上都是同義詞,僅在一、兩項應用中,它們的語意才有所不同。例如,to be granted admittance 是「獲准或被允許進入某地」,而 to be granted admission 則是「獲准或被允許加入某組織、團體或機構」。然而,除了 No admittance (意為「禁止入內;閒人勿進」) 和 No admission (意為「免入場費;免費入場」) 這兩個否定詞外,許多標準英語的使用者往往將 admission 和 admittance 視為可以互換的兩個字而交換使用。不過,admission 有一項顯然是特有的意思是 admittance 所沒有的,那就是「招認;承認」(confession or acknowledgement) — 通常與介系詞 of 連用:He made no admission of guilt. (他未認罪)。

一些人堅持 admittance 應僅用來指身體獲准進入某個地方,如 He was denied admittance to the courtroom. (他被拒絕進入法庭),而 admission 應僅用來指獲准加入某組織、團體或機構 — 通常與介系詞 to 連用,如 her admission to the club (她加入該俱樂部);China’s admission to the United Nations (中國加入聯合國);She has the qualifications for admission to the college. (她具備進入該學院 [就讀] 的條件)。恪遵這項語意區別當然無害,但正如上述,如果你看到別人忽視這項區別也不必太驚訝,因為許多人都這麼做;所以,當你看到 No admission to the park between 11 pm and 6 am. (晚上 11 點到早上 6 點公園不開放) 這樣的句子時也別徒呼負負,坦然接受吧! 在「入場費」的意思上,admission 要比 admittance 常用許多:The admission to the movie was five dollars. (這場電影的入場費為 5 美元);Admission to the game is free. (這場比賽免費入場)。

將本文加入書籤.

發表迴響