奪命連環叩

英文:blow up one’s phone (v.)

說明:blow up one’s phone 是個相當新的慣用語,它的意思除了奪命連環叩 (亦即不停地、沒完沒了地狂叩某人) 外,還包括猛傳大量的簡訊給某人。這個慣用語於 20 世紀末 21 世紀初突然被廣泛地使用,但它的真正起源無從考證。

例句:

  • John blew up my phone yesterday wanting to know when I could lend him 50,000 dollars. (約翰昨天奪命連環叩,打爆我的電話,想要知道我何時可以借他五萬元)
  • Mary: I just texted Kevin a few times. (瑪麗:我剛剛傳了幾通簡訊給凱文)
    Cindy: More like 15 times! Stop blowing up his phone! (辛蒂:差不多 15 通!別再猛傳簡訊給他了!)

說得跟真的一樣;說得好像真的一樣;說得倒好聽

英文:famous last words (n.)

說明:famous last words 這個片語首次出現在 1920 年代。除了用作本文的比喻意思外,它亦經常被用作字面意思,即名人臨終遺言或世界知名人物人生最後所說的話,包括蘋果公司已故創辦人賈伯斯 (Steve Jobs) 臨終前所說的 “Oh wow. Oh wow. Oh wow” 以及美國著名小說家、諾貝爾文學獎得主海明威 (Ernest Hemingway) 自殺前對他妻子瑪麗所說的 “Goodnight my kitten” (晚安,我的小貓)。
閱讀全文

置入性行銷

英文:product placement (n.)

說明:亦可用 embedded marketing 來表示,但較少見。

例句:

  • Product placement subtly advertises products in television shows, movies, video games and books. (置入性行銷巧妙地在電視節目、電影、電玩和書籍中為商品做廣告)
  • Product placement in films and international programmes (such as US drama series) has been allowed on UK television for many years. (英國電視允許影片和國際節目 - 如美國戲劇影集 - 的置入性行銷已經好多年)

睡懶覺

英文:sleep in (v.)

說明:這個片語動詞就是表示「晚起床」的意思。

例句:

  • Let’s sleep in tomorrow morning – we won’t have another chance for weeks. (明天早上我們就睡懶覺吧 - 我們將有好幾個禮拜不會再有這樣的機會)
  • The whole family sleeps in on Sundays. (全家人星期天都睡懶覺)

甄選;海選

英文:open audition (n.)

說明:上下文句意夠明確的話,僅用 audition 亦可。在公開甄選中,過關叫做 to make the cut、被選中叫做 to be/get selected,而被刷下來、被淘汰叫做 to be/get eliminated。

例句:

  • An estimated 4,500 “Star Wars” fans attended open auditions for next film, which is due out in 2015. Only three of them made the cut to advance to the next round, and the others all got eliminated. (估計約有 4,500 名《星際大戰》的粉絲參加將在 2015 年上映的下一部影片的甄選。只有三人被選中,進入下一輪甄選。其餘的人全部被刷了下來)
  • “America’s Got Talent” will kick off open auditions for Season 9 on October 26. The audition cities include Miami, Atlanta, and Los Angeles. (《美國達人秀》將於 10 月 26 日開始進行第 9 季的海選。舉辦甄選的城市包括邁阿密、亞特蘭大和洛杉磯)

撂狠話

英文:talk tough (v.)

說明:tough 在此用作副詞。例句中的 act tough 意為「來硬的,硬起來,採取強硬的作為」,用法與 talk tough 同。

例句:

  • Professor Lee has talked tough to all of us. (李教授已對我們所有人都撂下狠話)
  • I can talk tough and scare that guy, but I can’t really act tough. (我可以撂狠話嚇嚇那個傢伙,但我不能真的來硬的)

像無頭蒼蠅

英文:like a chicken with its head cut off (idiom)

說明:like a chicken with its head cut off 是美式英語的說法,英式英語是使用 like a headless chicken。這成語經常與 run around 連用來表示「忙得像無頭蒼蠅」的意思。

例句:

  • Karen was running around like a chicken with its head cut off trying to do the work of two people. (卡琳一人要做兩人的工作,忙得像無頭蒼蠅)
  • I’ve got so much work to do – I’ve been racing around like a headless chicken all week. (我有太多工作要做- 我整個禮拜都忙得像無頭蒼蠅)

算舊帳

英文:settle a score/settle an old score (v.)

說明:亦可用 settle scores 來表達完全相同的意思。這些英文成語還可表示「尋仇;報宿怨」的意思,通常與 with 連用。

例句:

  • Cindy was eager to settle a score with Maggie. (辛蒂急於找瑪姬算帳)
  • After losing the race for mayor four years ago, running again this year was partly a matter of settling old scores. (四年前競選市長失利後,今年再度出馬有部分是為了報一箭之仇)

盡地主之誼

英文:do the honors (v.)

說明:盡地主之誼包括供應餐飲、招待用餐、招呼和介紹客人等。

例句:

  • Jack, I need to go into the kitchen for a moment, so why don’t you do the honors and get Susan a drink? (傑克,我需要進去廚房一下,所以你何不盡一下地主之誼,給蘇珊弄點喝的呢?)
  • You do the honors and pour out the tea while I bring in the cakes. (你盡一下地主之誼,給客人倒茶,我去把糕餅拿來)
  • He was asked to do the honors during his best friend’s wedding. (在他最要好朋友的婚禮上,他被請求招待賓客)