一罪二罰;一事二罰;一頭牛剝兩次皮

英文:double jeopardy (n.)

說明:double jeopardy 字面的意思是「雙重危險」、「一行為重複處罰」或「重複追訴」,也就是「一罪二罰;一事二罰」,現在有時也用來表示「一頭牛剝兩次皮」的意思。但它真正的含意是在強調「一罪不二罰」、「一事不二罰」原則。根據美國憲法第五條修正案 (the Fifth Amendment to the U.S. Constitution),「任何人均不得因同一罪名,使生命或肢體受到兩次危害」(… nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb …)。

Jeopardy 意為「危險,風險,危難」,是個不可數名詞。這裡為法律用語,指的是「(被告處於被判罪或受處罰的) 危險境地」。相關的片語為:To be in jeopardy (處於危險中);to put or place somebody/something in jeopardy (使某人/某事物處於危險之中)。

例句:

  • The concept of double jeopardy is getting a lot of attention these days. (一罪不二罰 / 一事不二罰的觀念現今引起許多關注)
  • Being fined twice for the same traffic offense is no other than double jeopardy. (同一交通違規被罰兩次就是一事二罰 / 一頭牛剝兩次皮)

一竿子打翻一船人

英文:tar (somebody) with the same brush (v.)

說明:tar 這個字不太常見,當名詞時是「焦油」的意思,當動詞時意為「塗抹焦油」。

例句:

  • Although Amy is an indecent woman, I’m not going to tar her sisters with the same brush. (雖然艾美是個不正經的女人,但我不會一竿子打翻一船人,也認為她的姊妹都不正經)
  • Kevin and Sam worked closely together in the same department. Because Kevin was a bad guy, Sam was tarred with the same brush as Kevin. (凱文和山姆在同一部門密切協作。由於凱文是個壞蛋,山姆被一竿子打翻一船人,也被認為一樣壞)
  • I admit that some politicians do accept bribes but it’s not fair that we’re all being tarred with the same brush. (我承認有些政治人物的確收賄,但一竿子打翻一船人,也認為我們都收賄,那是不公平的)

一個巴掌拍不響;一個銅板敲不響

英文:It takes two to tango.

說明:這句英文字面意思為「要兩個人才能跳探戈」,引伸為「若有爭端或糾紛,雙方都要負責任」,通常用來暗示「吵架時雙方都有錯」,與中文「一個巴掌拍不響」或「一個銅板敲不響」的意思不謀而合。

例句:

  • She blames Amy for stealing her husband. Well, it takes two to tango. (她指責艾美偷了她的丈夫。啊,一個巴掌拍不響)
  • Student: “He hit me first; it wasn’t my fault!” (學生:「他先打我;那不是我的錯」)
    Teacher: “It takes two to tango.” (老師:「一個銅板敲不響」)