一罪二罰;一事二罰;一頭牛剝兩次皮

英文:double jeopardy (n.)

說明:double jeopardy 字面的意思是「雙重危險」、「一行為重複處罰」或「重複追訴」,也就是「一罪二罰;一事二罰」,現在有時也用來表示「一頭牛剝兩次皮」的意思。但它真正的含意是在強調「一罪不二罰」、「一事不二罰」原則。根據美國憲法第五條修正案 (the Fifth Amendment to the U.S. Constitution),「任何人均不得因同一罪名,使生命或肢體受到兩次危害」(… nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb …)。

Jeopardy 意為「危險,風險,危難」,是個不可數名詞。這裡為法律用語,指的是「(被告處於被判罪或受處罰的) 危險境地」。相關的片語為:To be in jeopardy (處於危險中);to put or place somebody/something in jeopardy (使某人/某事物處於危險之中)。

例句:

  • The concept of double jeopardy is getting a lot of attention these days. (一罪不二罰 / 一事不二罰的觀念現今引起許多關注)
  • Being fined twice for the same traffic offense is no other than double jeopardy. (同一交通違規被罰兩次就是一事二罰 / 一頭牛剝兩次皮)