Cure 意為「治療;治癒」,而 heal 意為「癒合;治癒」,兩者都有治癒的意思,但含意卻大不同。
Cure 是表示疾病 (disease/illness) 方面的治療、治癒,如 This medicine will cure you of your arthritis. (這種藥會治好你的關節炎);Many formerly fatal diseases can now be cured. (以前的許多致命性疾病現在都可以治好了);Mary was fully/completely cured. (瑪麗痊癒了);Most doctors cannot cure this disease. (大多數醫生都無法治癒這種病)。
Heal 是表示外傷、灼傷等傷口 (wound/cut) 的癒合、治癒,如 David’s leg healed, and he went back to work. (大衛的腿傷痊癒了,所以他就回去上班了);The large wound is hard to heal. (這個大傷口難以癒合);The vitamin is needed by the body for healing cuts and bruises. (人體需要這種維他命來治癒割傷和瘀傷)。
Heal 僅能用作動詞,而 cure 除動詞外,還可當名詞用,意為「治療;痊癒;療法」,如 There are several possible cures for this disease. (這疾病有幾種可能有效的療法);There’s still no cure for diabetes. (治療糖尿病尚無良方)。
當名詞用的 cure 還意為「對策;解決方法」,如 It’s the only possible cure for this problem. (那是解決這問題唯一可行的方法) - 在此,cure for = solution to。同樣地,cure-all 和 miracle/miraculous cure 也都有字面和比喻的意思,如 There’s still no cure-all (= miracle/miraculous cure) for the common cold. (治療感冒尚無萬靈丹);This is not the cure-all (= miracle/miraculous cure) for unemployment. (這不是解決失業問題的萬全之策/萬靈丹)。從例句可知,cure-all 和 miracle/miraculous cure 為同義詞,意為「萬靈丹;萬全之策」;事實上,英文還有一個字可與它們劃上等號,那就是 panacea。