小屁孩

英文:punk (n)

說明:Punk 原指「龐克」(1970 年代末期服裝、髮型怪異,透過駭人的舉止和吵鬧的快節奏音樂來對抗權威的年輕世代次文化)。至於「小屁孩」,指的是年少無知、幼稚、不成熟、不懂事、甚至無理取鬧的人。

例句:

  • Your kid is a real punk. (你的孩子真是個小屁孩)
  • Don’t be a punk. (別當小屁孩)
  • You little punk! (你這個小屁孩!)

三分鐘熱度

英文:3-minute passion (n.)

說明:3-minute passion 顯然是直接從中文的「三分鐘熱度」翻譯過來,但這個詞彙最近甫被 Urban Dictionary 所收錄,而根據過去的經驗,不少在 Urban Dictionary 出現的中文音譯或意譯詞最終也都被英語世界最大、最權威的字典《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所收錄,3-minute passion 日後會受到 OED 的青睞以確立其在英文的法定地位亦不無可能。

目前 OED 大約收錄了 300 個來自中文的詞彙,其中以音譯詞佔大多數,包括 jiaozi (餃子)、baozi (包子)、mantou (饅頭) 和 mochi (麻糬) 等。這些中文音譯或意譯詞亦大多可在 Urban Dictionary 中找到;不過,或許是這個字典網站看到這些詞彙被 OED 收錄後才跟進將它們納入也說不定。

例句:

  • A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one. (我想要學鋼琴,所以我需要買一台鋼琴)
    B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a ‘3-minute passion’ person. (哦,我建議你在買鋼琴之前三思,因為你一直是個只有「三分鐘熱度」的人) (Urban Dictionary)

大事不好了;代誌大條了

英文:the fat is in the fire

說明:The fat is in the fire 這俗語已存在數百年之久,主要表示「大事不妙了;要出事了;闖禍了」這樣的意思。

例句:

  • Brother: Mom found out that we broke the expensive vase. (哥哥:媽媽發現了我們打破那個貴重的花瓶)
    Sister: Uh-oh! The fat’s in the fire now. (妹妹:喔!大事不好了)
  • Holly has discovered you’ve been seeing her husband, so the fat’s in the fire. (荷莉已發覺妳一直在跟她先生來往,所以大事不妙了)
  • Now the fat’s in the fire. The boss arrived early and will see we haven’t even started work. (代誌大條了。老闆提早到,一定會看到我們都還沒開始工作)

小確幸

英文:a little happiness (n.)

說明:小確幸指的是「小而確實的幸福」。台灣這句流行語來自日本小說家村上春樹的插畫散文集「尋找漩渦貓的方法」和「蘭格漢斯島的午後」。不過,英文早有 a little happiness 的說法。由於村上春樹 (1949 年出生) 也是美國文學翻譯家,說不定他是在翻譯美國文學作品或是在閱讀英文書籍時看到 a little happiness,而將之譯為「小確幸」?

早在 1929 年,英國音樂喜劇作曲家 Vivian Ellis (男性;Vivian 是男女通用的英文名字) 就寫了一首傳唱至今、期間更被英國名歌手史汀 (Sting) 翻唱且被 BBC 節目選為主題曲的民謠歌曲《Spread A Little Happiness》。美國唱作歌手愛咪艾倫 (Aimee Allen) 2013 年發行的第二張專輯,名稱叫做《A Little Happiness》。

必須注意的是,a little happiness 不能寫成 little happiness,因為 a little 表示少量,還有一點,是肯定的意思,而 little 表示少之又少幾乎沒有,是否定的意思。所以,little happiness 是表示「幾乎沒有的幸福」。土耳其一部 2013 年底發行、2014 年初在國際上映的電影,片名叫做《Little Happiness》,描述一對情侶不顧家人反對,私奔到一個小鎮過著恩愛的生活,但在兒子出生後,由於開銷增加,生活逐漸困頓,再加上女方賭博惡習復燃,兩人關係開始變調、惡化 …,最後勞燕分飛,幸福蕩然。

例句:

  • Money can’t buy happiness for everyone, but it may be able to buy some people a little happiness. (錢不能讓每個人都買到幸福,但也許可以讓一些人買到小確幸)
  • Capturing a little happiness every day is very important for those people who lead simple lives. (抓住每天的小確幸,對那些過著簡單生活的人來說,至關重要)

小氣鬼

英文:cheapskate (n.)

說明:小氣鬼就是小氣、摳門的人。摳門的流行用語是 tightfisted (其他與小氣或摳門同義的字應該也可以用)。

例句:

  • Linda is such a cheapskate! (琳達真是個小氣鬼!)
  • That cheapskate took his date to a park. (那個小氣鬼竟然把女友帶到公園約會)

己所不欲,勿施於人

英文:do as you would be done by (v.)

說明:這成語源自聖經路加福音 (Luke 6: 31)。

例句:

  • The age-old wisdom of “do as you would be done by” doesn’t seem to apply in business. (「己所不欲,勿施於人」這古諺似乎不適用於商界)
  • I will endeavor to “do as you would be done by.” (我會努力做到「己所不欲,勿施於人」)

小心眼

英文:petty (adj.)

說明:我們亦可用 narrow-minded 來表示相同的意思,指的都是一個人的氣量小、心胸狹窄。

例句:

  • Jessica has a petty mind. (潔西卡很小心眼)
    = Jessica is petty.
  • I can’t get along with those narrow-minded women in our company. (我跟我們公司那些小心眼的女人處不來)

才怪;個頭

英文:my foot (interj.)

說明:亦可用 my arse (英) 來表示,但此為粗話,少用為妙。

例句:

  • “She’s an outstanding singer.” (她是傑出的歌手)
    “Outstanding my foot!” (傑出才怪!)
  • “Mary says she’s too busy to speak to you.” (瑪麗說她忙得沒時間跟你講話)
    “Busy, my foot! She just doesn’t want to.” (忙?忙個頭!她只是不想跟我講話)

山寨版

英文:knockoff (n.)

說明:山寨版就是仿製品,尤指名牌仿製品,亦可用 knock-off products 來表示。

例句:

  • Oh my gosh, is that Louis Vuitton? (天哪!那是 LV 嗎?)
    Nah, it’s a knockoff, my mom got it for $5. (不,那是山寨版,我媽媽用 5 塊錢買的)
  • This Dior wallet is definitely a knockoff. (這個迪奧錢包肯定是山寨版)
  • Brooke knows the place to go for quality/designer knockoffs. (布魯克知道去哪裡買高級的仿製品 / 山寨版的名牌服飾)

小三

英文:mistress; the other woman (n.)

說明:對於「男的小三」(妻子外遇的對象),現在也有個流行語來稱之,那就是「小王」(比小三多了中間那一根)。那麼小王的英文呢?無論小三或小王,都是破壞別人家庭的人,英文叫做 home-wrecker (或 home wrecker)。由於 home-wrecker 可指小三或小王,所以小三的英文可用 mistress、the other woman 或 home-wrecker 來表示,而小王只能使用 home-wrecker。

例句:

  • He has a mistress in Kaohsiung. (他在高雄有小三)
  • Mary is the other woman of Mr. Chen. (瑪麗是陳先生的小三)
  • A: I heard that Professor Smith has a mistress. (我聽說史密斯教授有小三)
    B: Really? He’s a hen-pecked husband! (真的嗎?他很怕老婆啊!)
  • Barry is a home-wrecker. (貝瑞是個小王)