Cheek by jowl

Cheek by jowl 意為「緊靠在一起,緊挨著,前胸貼後背」,其中 cheek 是「臉頰」,而 jowl 是「雙下巴;下頜垂肉」,但整個片語是當副詞用。這個慣用語是個負面詞,通常用來形容擁擠和狹窄的居住環境。

這個慣用語早期曾出現在莎士比亞的浪漫喜劇《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night’s Dream) 中:”I’ll go with thee, cheek by jowl.” (我要與你同行)。但莎士比亞並非此片語的起源。該戲劇創作於 1590 年代,而《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 就收錄了一個來自 1577 年的例句以及其他來自與該浪漫喜劇同時期的例句。

這個慣用語有時會被加上連字號,但除了用作複合形容詞來修飾其後的名詞或片語外,如 cheek-by-jowl living conditions (擁擠的生活條件),我們實在看不出有什麼理由需要這樣做。

例句:

  • The pedestrians had to walk cheek by jowl along the narrow streets. (行人必須前胸貼後背地走在狹窄的街道上)
  • The two families lived cheek by jowl in one house. (這兩個家庭擁擠地住在一間房子裡)
  • In that crowded bus we stood cheek by jowl. (在那部擁擠的公車上,我們緊靠在一起地站著)
將本文加入書籤.

發表迴響