Chunk, hunk, lump (nn.)

這三個名詞皆可用來表示物品的「塊」,但它們在大小、形狀和質料方面,概念並不相同。

Chunk 意為「大塊,厚塊」,是指形狀不平坦,可以切碎和分開的物品,且比較偏重「厚」的觀念,如 a chunk of cheese/cake/coal (一大塊起司/蛋糕/煤);a thick stew with chunks of meat and vegetables in it (用大塊肉和蔬菜熬煮的濃湯)。

Hunk 的含義與 chunk 相似,但專指可以分開和切開的食品,如 a hunk of meat/bread (一大塊肉/麵包)。

Lump 意為「小塊」,是指形狀不規則,尤指未經人為加工定形的物品,如 a lump of cheese/butter/meat (一塊起司/奶油/肉);a lump of metal/coal (一塊金屬/煤)。然而,必須注意的是,lump 還意為形狀和大小都有規則的「小方塊;方糖」,如 a lump of sugar (一塊方糖);Michael dropped two lumps of sugar into his coffee. (麥可在咖啡中放入兩塊方糖)。

由於 lump 是指比較小塊的物品,所以液體中的小塊狀物或是身體因患病或受傷而長出的腫塊,只能使用 lump,不可用 chunk 或 hunk,如 stir the sauce to get rid of any lumps (將調味醬攪拌一下,把裡面的塊塊攪散);The doctor found a lump in her breast. (醫生發現她的乳房有個腫塊);There was a lump on his head where the ball hit him. (他頭部被球擊中的地方腫了一個包)。

然而,雖然指物時是小塊的意思,但指人時,lump 卻意為心廣體胖的「大塊頭;傻大個」(a heavy person who is stupid and dull),如 You great lump! (你這個傻大個!)。最後值得一提的是,由 lump 所構成的一個成語,在英文中頗為常見,那就是 “(have) a lump in one’s throat”,意為「如鯁在喉;哽咽 (尤指悲痛得說不出話來)」,如 He had a lump in his throat as he said goodbye to his friend of 45 years. (他哽咽地向他 45 年的好友告別)。

將本文加入書籤.

發表迴響