House poor, school poor

身處這個不知伊於胡底的低薪時代,越來越多無殼蝸牛 (Generation Rent) 的築屋夢化為泡影。儘管有些人收入不惡,再加上省吃儉用,不出幾年就買了新房,但居高不下的房價意味他們仍須揹負沈重的房貸壓力。自此之後的 20 到 30 年間,大部分所得都要拿來繳納房貸的利息和本金,可支配的資金大幅萎縮,即使想盡辦法撙節開支亦是捉襟見肘、左支右絀;這才發現,原來「有土斯有財」攏係假的,他們成了「窮兮兮的有房階級」或「有房子的窮人」。

這種因買屋而手頭拮据的情況所在多有,且由來已久,並非現今才有的現象,否則英文也不會早在 60 多年前就出現形容這種情況的用語,那就是 house poor,這片語可追溯到至少 1952 年。不過,這片語並非指「窮兮兮的有房階級」或「有房子的窮人」,因為它是形容詞,不是名詞,亦可寫成 house-poor,意為「因買屋而手頭拮据的;因買房而手邊沒什麼錢的」,如 We are all house poor. (我們都是因購屋而手頭拮据的)。

有人可能還曾經在媒體報導中見過 school poor 或其他類似的用語,如 car poor, kid poor 等。這些片語都是在 house poor 之後出現的,換言之,它們都是仿效 house poor 所創造的。School poor 意為因子女龐大的學費支出而手頭拮据的,或因送子女去唸昂貴的私立學校而變窮的,如 The school-poor families are probably the ones who are sacrificing the most for their children’s educations. (因子女龐大學費支出而變窮的家庭,可能是為了子女教育而犧牲最多的家庭);Some people are house poor but we are school poor. (有些人是因買屋而手頭拮据,但我們是因子女龐大的學費支出而阮囊羞澀)。Car poor 意為把全部的錢都拿去買車而手邊沒什麼錢的,或因車貸而手頭拮据的。至於 kid poor,不言可喻,是指因養兒育女的龐大支出而變窮的;這是現代許多人最佳的寫照,也是越來越多夫妻不想生的原因。

將本文加入書籤.

發表迴響