Q:more than 和 over 的用法有何不同呢?

A:根據 The New Fowler’s Modern English Usage 一書,美國的報紙和一些英文用法指南自 19 世紀中期以來一直有一項根深柢固的慣例,那就是反對在數字的前面使用 “over” 來表示「多於…」或「…以上」(more than, in excess of) 的意思。反之,除年齡外,在所有數字前面,他們都是使用 more than 來表示這項意思。

然而,在英國,在數字前面使用 “over” 並無任何限制且未遭遇任何反對聲浪,如 Most of the motorbikes cost/are over $3,000. (這些機車價格大多在 3,000 美元以上);換言之,在數字前面使用 over 或 more than來表示「多於…」或「…以上」的意思,都被英國人所接受。不過,無論在英國或北美,在年齡的前面使用 over 皆無異議,如 You don’t look a day over forty. (你看起來最多四十歲);She was a little over twenty. (她二十出頭)。

儘管美國新聞界迄今仍沿襲上述慣例,但在平常的談話中,像 There were over four thousand runners in last year’s marathon. (去年的馬拉松賽有四千多位跑者參加) 和 He’s well over six feet tall. (他的身高遠遠超過六呎) 這樣的句子,卻經常耳聞。然而,在寫作中,最好還是使用 “more than”,至少在美國或針對美國人士時應採用這樣的寫法。

將本文加入書籤.

發表迴響