Never look a gift horse in the mouth

Never look a gift horse in the mouth 是個諺語,意為「不要拒絕別人的好意」,有時亦寫成 don’t look a gift horse in the mouth。從字面來看,這諺語顯然跟看馬的牙齒來判斷馬的年齡有關。據專家表示,有經驗的愛馬人士只要掰開馬的嘴巴,摸一摸,看一看,就能判斷馬的年齡,因為跟樹的年輪一樣,馬的牙齒就是馬生長年齡的記錄。

跟大多數古諺一樣,這諺語的起源也是年代久遠且無從考證。不過,根據一些線索,這諺語於 1546 年首次出現在印刷品,也就是出現在英國作家約翰‧海伍德的作品《A Dialogue Conteinyng the Nomber in Effect of All the Prouerbes in the Englishe Tongue》中;他在文中寫到 “No man ought to looke a geuen hors in the mouth.”。

海伍德的片語可能取材自羅馬聖經學者耶柔米 (St. Jerome) 在西元約 400 年用拉丁文所寫的書信《The Letter to the Ephesians》。該書信中有這樣一行文字 “Noli equi dentes inspicere donati” (Never inspect the teeth of a given horse)。

例句:

  • I know your stepmother isn’t your favorite person, but she gave you an iPhone XS as a present, and you should never look a gift horse in the mouth! (我知道你的繼母不是你最喜歡的人,但她送你一支 iPhone XS 當禮物,你不應拒絕她的好意!)
  • Tom: I don’t want this used car! (湯姆:我不想要這部二手車!)
    Barry: Never look a gift horse in the mouth, OK? You’re so lucky to get a car for free! (貝瑞:不要拒絕別人的好意,好嗎?你很幸運才能免費獲得一部車!)
將本文加入書籤.

發表迴響