To back the wrong horse 和 bet on the wrong horse 為同義詞,意為「下錯了賭注;押錯了寶;看錯人;做了錯誤的決策或決定」。它們源自賽馬,指賽馬時下錯了賭注,亦即自己所下注的馬跑輸了。
這兩個慣用語跟賽馬一樣古老,但它們在 1800 年代中期之後變得非常流行,尤其是被用在政治場合。在這兩個慣用語中,bet on the wrong horse 自 20 世紀中期以來已變得比較常用。
必須注意的是,back 在此的意思為「下賭注於,投注於」,與 bet on 同義。Back 的動詞三態為 back, backed, backed,而 bet 的動詞三態都是 bet。
例句:
- Tom bet on the wrong horse in the recent KMT leadership contest. (湯姆在最近的國民黨黨主席競逐中押錯了寶)
- In all his years as a politician, he rarely backed the wrong horse. (他做了多年的政治人物,很少會看錯人)
- I don’t want to back the wrong horse, but it seems to me that Simon is the better candidate. (我不想做出錯誤的決定,但在我看來,賽蒙是比較好的候選人)