Relation, relative (nn.) / relative to, relating to (preps.)

Relation 和 relative 在「親屬,親戚 (血親、姻親等)」的意思上是同義詞,所以He had no other near/close relatives. 和 He had no other near/close relations. (他沒有其他近親) 這兩句的意思並無不同。當我們要明確說明或否認某一家庭關係時,一般都使用介系詞 of,如 She’s a relative [relation] of mine. (她是我的親戚),但有時我們可能會碰到使用 to 的情況,尤其是在否定句中,如 She’s no relation to me. (她不是我的親戚) – 這句似乎也可譯為「她跟我沒有親戚關係」,因為 relation 也有「血緣關係,親戚關係」的意思,只是意為「親屬,親戚」時,relation 是可數名詞,而意為「血緣關係,親戚關係」時,relation 是不可數名詞。

在 “She’s no relation to me.” 這種結構中,就正規英語而言,relative 和 relation 並非全然可以互換。尤有甚者,relative to 還有「關於,有關,與…相關」的意思。relative to (這裡的 relative 本身是形容詞,意為「與…有關係的,相關的」) 和 relating to 這兩個複合介系詞是同義詞,意思與 concerning 和 about 相當:We have a report relative to [relating to, concerning, about] trends in the economy. (我們有一份與經濟趨勢有關的報告)。然而,一些英語專家和學者認為,relative to 和 relating to 是含糊籠統、金玉其外的用語;誠然,這兩個複合介系詞以為它們都是由兩個字所構成,可以比 about 更明確地說明事情的本質,但其實不然,它們反而比較不明確:在上例中,它們僅以某種未完全具體說明的方式將報告與主題產生關連,而 about 至少指出這份報告的主題是什麼。所以,在表示「關於,有關,與…相關」的意思時,最好盡可能使用 about 或 concerning — 無論哪一個都比 relative to 或 relating to 來得簡潔、明確和正確。

將本文加入書籤.

發表迴響