Q:我們有時會看到 “So be it” 這個用語,請問它是什麼意思?

A:這是個表示假設語氣的固定用語,意為「那就這樣吧」(請看下面的例句)。 英文中有若干固定的假設語氣片語或句子,它們的主要特色就是動詞都是原形動詞 (不管人稱為何)。類似的假設語氣片語或句子還有 “bless you”, “long live”, “be that as it may”, “suffice it to say (that) + 子句” 等等。例如:

  • Bless you. (願上帝保佑您) — 這是 May God bless you. 的簡稱。
  • Long live our gracious Queen. (吾國仁慈寬厚的女王萬歲) — 這是英國國歌的第一行。
    Long live the bride and groom. (新娘新郎長命百歲) — 在婚宴上舉杯向新人敬酒的祝賀語。
  • I have always supported you financially, but be that as it may, I can no longer support your current lifestyle. If I have to pretend that you no longer exist, so be it. (我一直在金錢上支援你,但即使如此,我也不能再資助你目前的生活方式。如果我不得不假裝你已不存在,那就這樣吧!) — be that as it may 等於 even if that is true, in spite of that (即使真是這樣;儘管如此)。
  • I could mention other examples of your bad work, but suffice it to say (that) your performance has been unsatisfactory. (我還可以舉出你工作不力的其他事例,但我只要說你的表現一直不能讓人滿意就夠了,其他的就不必多說了) — suffice 為動詞;suffice it to say (that) 意為「只要說…就夠了」。
將本文加入書籤.

發表迴響