Lay an egg

Lay an egg 的字面意思為「(鳥類等動物) 生蛋,下蛋,產卵」,但比喻意思為「(某人做某事) 做得很差;(某人在舞台上) 表演得很差或表演失敗;(某事) 完全失敗」。最初這個片語可能源自 1860 年代的英國板球,當時體育賽事的零分叫做 “duck egg” (鴨蛋)。美國體育賽事零分的相等詞叫做 “goose egg” (鵝蛋)。

Lay an egg 的比喻意思始於 1800 年代末期美國的歌舞雜耍表演 (vaudeville),用來表示表演失敗的意思。到了 1920 年代,這個慣用語被擴大來表示任何的失敗、某事做得很差,而不僅限於表演失敗。值得一提的是,在這個慣用語中,lay 的動詞三態為 lay, laid, laid,第三人稱單數為 lays,現在分詞為 laying。
閱讀全文

鴨蛋;考零分

英文:goose egg (n.)

說明:Goose egg 的字面意思為「鵝蛋」,但比喻意思為「零分;失敗,一事無成;淤青的腫包」,這裡的零分是指所有計分情況中的零分,包括體育賽事和考試的零分。「失敗,一事無成」是「零分」意思的延伸。至於「淤青的腫包」,則是指頭部遭重擊後所出現的淤青腫包,形狀如鵝蛋。Goose egg 這個慣用語於 1880 年代開始在美國使用至今。

Goose egg 是美式英語,而英式英語版本為 duck egg,字面和比喻意思都是「鴨蛋」。Duck egg 於 1800 年代中期開始使用至今,比 goose egg 更早出現。中文的「鴨蛋 (考零分)」是否取材自 duck egg 則不得而知。Goose egg 和 duck egg 的複數分別為 goose eggs 和 duck eggs。
閱讀全文