Lay an egg

Lay an egg 的字面意思為「(鳥類等動物) 生蛋,下蛋,產卵」,但比喻意思為「(某人做某事) 做得很差;(某人在舞台上) 表演得很差或表演失敗;(某事) 完全失敗」。最初這個片語可能源自 1860 年代的英國板球,當時體育賽事的零分叫做 “duck egg” (鴨蛋)。美國體育賽事零分的相等詞叫做 “goose egg” (鵝蛋)。

Lay an egg 的比喻意思始於 1800 年代末期美國的歌舞雜耍表演 (vaudeville),用來表示表演失敗的意思。到了 1920 年代,這個慣用語被擴大來表示任何的失敗、某事做得很差,而不僅限於表演失敗。值得一提的是,在這個慣用語中,lay 的動詞三態為 lay, laid, laid,第三人稱單數為 lays,現在分詞為 laying。

例句:

  • Did the hen lay an egg today? (那隻母雞今天有沒有下蛋?)
  • We really laid an egg last night and lost the game 7-0. (我們昨晚真的一敗塗地,以 0 比 7 輸掉比賽)
  • I guess I really laid an egg, huh? (我猜我真的搞砸了,是不是?)
  • Mary really laid an egg last night when she forgot her lines. (瑪麗昨晚表演得很差,她忘了台詞)
  • Independent studies showed the ad laid an egg. (中立研究顯示,這一廣告完全失敗)
將本文加入書籤.

發表迴響