If the shoe fits, if the cap fits

If the shoe fits 和 if the cap fits 是兩個意思完全一樣的慣用語,前者為美式英語、後者為英式英語。這兩個常見於口語的同義詞分別為 if the shoe fits, wear it 和 if the cap fits, wear it 的縮短版,前者字面意思為「鞋子合適就穿上」、後者為「帽子合適就戴上」,比喻為「要是批評中肯,就接受吧;如果這話說得對,那就接受 (這說法、意見等) 吧」。

If the shoe fits, wear it 於 1700 年代中期首次被使用,但 if the cap fits, wear it 早在 1500 年代末期就已首次出現在英格蘭的印刷品,迄今仍維持不變。據推測,if the cap fits, wear it 傳到美國後變成 if the shoe fits, wear it,係受到灰姑娘故事的影響;灰姑娘因為能穿上那隻水晶鞋而嫁給了王子。

例句:

  • Frank: Are you calling me a busybody? (法蘭克:妳說我是個愛管閒事的人嗎?)
    Louise: If the shoe fits, wear it. (露易絲:假如我說得對,那就接受吧)
  • Karen: The professor told me I don’t write well! (卡琳:教授跟我說,我寫作不好!)
    Ruth: If the shoe fits, Karen. (露絲:卡琳,如果這話言之有理,那就接受吧)
  • John: How dare you call me fat! (約翰:你竟敢說我胖!)
    Mary: If the cap fits, wear it. (瑪麗:要是批評中肯,就接受吧)
  • I didn’t say that you were a cheat, but if the cap fits. (我沒有說你是騙子,但如果這話說對了,那就當作是對你說的吧)
將本文加入書籤.

發表迴響