A feather in one’s cap 字面意思為「帽子上的羽毛」,比喻為「引以為傲的成就;引以為豪的事情」。這個成語正面的比喻意思於 1734 年首次出現在英國。它最有名的應用是出現在《洋基歌》(Yankee Doodle) 這首美國傳統歌曲中。
多年來,《洋基歌》在美國一直被當作非正式的國歌,也是最受歡迎的兒歌。在各類電影,電視和動畫片中時常能聽見這首歌曲。這首歌也是康乃狄克的州歌。《洋基歌》的歌詞有許多版本,本成語係出現在最多人傳唱或最常見版本中的第一段。該段歌詞如下:
Yankee Doodle went to town,
Riding on a pony;
He stuck a feather in his cap,
And called it macaroni.
這段歌詞可能暗示洋基佬 (美國人) 沒見過世面,以為在頭上插根羽毛就可趾高氣揚了。歌詞中的 Doodle 為 18 世紀英國俚語,意為「傻瓜,蠢蛋」(simpleton, noodle),而 macaroni 則是意為「(尤指舊時的) 紈絝子弟,花花公子」(dandy, fop) 的俚語。
例句:
- It’s a real feather in my cap to represent my country in the Olympics. (能夠代表我的國家參加奧運比賽,是一項真正讓我引以為傲的成就)
- Allen earned a feather in his cap by getting an A in molecular biology. (艾倫的分子生物學得了個 A,讓他感到自豪)
- Earning that full scholarship to Harvard is quite a feather in his cap. (獲得哈佛全額獎學金是他相當引以為傲的事)