跟歐美學生申請大學一樣,在台灣,現今如果你想在未來甄試時獲得加分,以提高進入理想學校的機會,那麼在甄試前最好參加一些活動或比賽,或是參加英檢或其他檢定,多拿一些證書,要不然就是當短期志工,累積經驗與經歷,也是不錯的方法。當然了,如果你很會唸書,學測可以考得很好,那你大可不必去理會這些煩死人的枝枝節節。
這種甄試制度其實並不公平,甚至會使原本就不平等的學校教育變得更加惡化,因為許多時候,參加校外活動或比賽是需要花錢的,甚至花大錢,就連參加英檢或其他檢定,同樣所費不貲。這對有錢人的子弟當然比較有利。這些有錢的父母親挾其財力優勢,安排、鼓勵或強迫他們子女參加各式各樣的校外活動,「經驗」與「經歷」自是高人一等,弱勢學生根本沒得比。不過,弱勢父母還是不能因此自暴自棄,起碼也要盡人事聽天命,這就是為什麼筆者在一年多前聽說在捐血活動上當志工亦能拿證書後,積極鼓勵剛上高中的小女兒要把握機會參加的原因,只是這個機會迄今都還沒出現,看來前途堪慮。
事實上,筆者早已對社會諸多不公平現象「無感」,因為己力單薄,再大聲亦是狗吠火車,無啥路用,何必跟自己過不去呢?今天之所以再次抒發上述的不平之鳴,完全是為了配合本文標題的需要,因為 kid credentialing 的意思就是「(父母親) 叫子女參加各種活動、比賽、課程或研習拿證書,以累積將來申請大學或大學甄試時加分的本錢」。簡短的兩個英文字就能表達這個複雜的過程或者中文落落長的說法,真是不亦快哉!下面為兩段摘錄自國外新聞媒體的相關文章,提供大家參考。
The goal made or missed at eight years old might not matter, but the skills acquired by engaging in competition do matter to elite schools and employers—emphasizing the real connection between the achievement gap and this accepted system of kid credentialing. (The Atlantic, November 13, 2013)
Middle-class parents are understandably anxious to give their kids the best chance possible in life. That’s why they are willing to invest more in “kid credentialling” than ever. That’s why the word “parent” has turned from a noun into a verb. (The Globe and Mail, November 16, 2013)
Credential 這個字可當名詞和動詞用,當名詞時須拼成複數型,即 credentials,意為「資歷;證書;證件;(大使遞交派駐國的) 到任國書」,如 The new ambassador presented his credentials to the president. (這位新大使向總統呈遞到任國書);當動詞時意為「給予或授予證書」(to grant credentials to; to supply with credentials)。本文標題中的 credentialing 為動名詞。