Kill (someone) with kindness 意為「過分溺愛 (某人);寵壞 (某人);愛之適足以害之」。這個已存在好幾百年之久的慣用語,最初是出現在莎士比亞於 1590 年至 1594 年間完成的喜劇《馴悍記》(The Taming of the Shrew) 中。
不過,它似乎源自一個在 1500 年代中期頗為流行但現在已不用的英文諺語:”Kill with kindness as fond apes do their young” (愛之適足以害之,就像愛子心切的猿猴對待牠們的孩子一樣)。這個諺語的概念是,母猿身強力壯,有時在將幼猿擁入懷中時會因太用力「出手太重」而把幼猿壓迫致死。
閱讀全文