計畫趕不上變化

英文:The best-laid plans (n.)

說明:The best-laid plans 是個諺語,最早出現在 18 世紀蘇格蘭農夫詩人羅伯特‧伯恩斯 (Robert Burns) 1786 年所寫的詩《致老鼠》(To a Mouse) 中。這個諺語完整的寫法為:”The best-laid plans of mice and men oft go astray.” (老鼠和人的最周密計畫常常會偏離正軌),由於眾所周知,以至於經常被縮寫為 the best-laid plans。

技術上而言,這個諺語的字面意思為「最周密的計劃」,但它是個慣用語,很難從字面上去理解它真正的意思,因為它有完美的比喻意思,那就是本文的標題。這個慣用語指的是事情出了差錯或事情沒有如我們所預期或希望的那樣順利。再者,這句話也告訴我們,不應期望事情總是按計劃進行。
閱讀全文