英文:highlight (n., v.)
說明:highlight 當名詞用時意為「挑染的頭髮」,通常用複數,即 highlights。Highlight 的名詞用法比動詞用法來得常見許多,不過後者亦可用 frost 來表示。
閱讀全文
英文:highlight (n., v.)
說明:highlight 當名詞用時意為「挑染的頭髮」,通常用複數,即 highlights。Highlight 的名詞用法比動詞用法來得常見許多,不過後者亦可用 frost 來表示。
閱讀全文
英文:hook up (v.)
說明:指跟伴侶 (夫妻或男女朋友) 以外的人約定自願發生X行為,旨在尋求相互的滿足,不涉及金錢交易。
例句:
英文:a fate worse than death (idiom)
說明:a fate worse than death 是個成語,首次出現在大約 1810 年,但在美國作家愛德加‧萊斯‧巴勒斯 (Edgar Rice Burroughs) 所創作的《人猿泰山》(Tarzan of the Apes) 一書於 1914 年出版後變得廣為人知。這個成語雖亦可用來表示字面意思,如 Death row is a fate worse than death. (死囚等待行刑生不如死),但現今大多被當作詼諧、幽默用語,用來表示極其難受的事、極不愉快的經歷、活受罪。
例句:
英文:psych (interj.)
說明:這個字有時被拼成 sike, syke 或 sych 等。
例句:
英文:rob Peter to pay Paul (v.)
說明:To rob Peter to pay Paul 這個成語於大約 1382 年首次出現在英國哲學家約翰‧威克里夫 (John Wycliffe) 的著作中。舉凡挖 (或拆) 東牆補西牆、借新債還舊債等類似的意思都可用它來表示。有關這成語的起源有多種說法,其中之一是,英國國教會挪用倫敦聖彼得教堂 (St. Peter’s Church。注意:梵諦岡聖伯多祿大教堂是 St. Peter’s Cathedral) 的資產來支付倫敦聖保羅大教堂 (St. Paul’s Cathedral) 的修繕費用。
例句:
英文:take it or leave it (v.)
說明:「要不要隨便你」或「接不接受隨便你」也是同義詞,同樣可用 take it or leave it 來表示。然而,這是主詞為第二人稱 you 或省略 you 的祈使句的情況。當主詞為第一或第三人稱時,take it or leave it (take 前面通常有語氣助動詞 can) 的意思就變成了「要不要都可以;接不接受都可以」。
例句:
英文:poach (v.)
說明:poach 還有「偷獵,盜獵」、「用水煮 (蛋等);用文火燉 (食物)」等意思,都相當常見,如 poached eggs (水煮蛋)。
例句:
英文:pixie cut (n.)
說明:pixie 這個字可當名詞和形容詞用,前者意為「小精靈;小妖精」,後者意為「調皮搗蛋的」。女子頭髮長度到脖子中間的髮型叫做 bob (波波頭;齊短髮)。
例句:
英文:intense (adj.)
說明:重口味原指飲食方面喜愛鹹、辣等較重味道的東西,與清淡口味的意思相反,後來引伸為形容喜愛比較刺激的東西,如恐怖、暴力、血腥、色情等;換言之,一般人無法接受的事物或感到厭惡的事物,有些人卻非常欣賞或喜歡,就是重口味。
例句:
英文:spaz (n.)
說明:「神經病」與「瘋子」的意思相近,為負面用語。Spaz 亦可當動詞用,意為「發神經;發瘋」(= freak out)。
例句: