挑染

英文:highlight (n., v.)

說明:highlight 當名詞用時意為「挑染的頭髮」,通常用複數,即 highlights。Highlight 的名詞用法比動詞用法來得常見許多,不過後者亦可用 frost 來表示。
閱讀全文

約砲

英文:hook up (v.)

說明:指跟伴侶 (夫妻或男女朋友) 以外的人約定自願發生X行為,旨在尋求相互的滿足,不涉及金錢交易。

例句:

  • We’ve just hooked up a few times. (我們只約砲了幾次)
  • They hooked up last night after the party. (他們昨晚在派對後約砲)
  • When did you two first hook up? (你們兩人什麼時候第一次約砲?)
  • Hooking up with Martin last night was the biggest mistake in my life. (昨晚跟馬丁約砲,是我一生中最大的錯誤)
  • Louis and Daisy hooked up after school yesterday. (路易斯和黛西昨天放學後約砲)
  • Alice and Kent hooked up at a party and Alice ended up getting pregnant. (愛麗絲和肯特在一場聚會上約砲,結果愛麗絲懷孕了)

活受罪

英文:a fate worse than death (idiom)

說明:a fate worse than death 是個成語,首次出現在大約 1810 年,但在美國作家愛德加‧萊斯‧巴勒斯 (Edgar Rice Burroughs) 所創作的《人猿泰山》(Tarzan of the Apes) 一書於 1914 年出版後變得廣為人知。這個成語雖亦可用來表示字面意思,如 Death row is a fate worse than death. (死囚等待行刑生不如死),但現今大多被當作詼諧、幽默用語,用來表示極其難受的事、極不愉快的經歷、活受罪。

例句:

  • If you’re a teenager, an evening at home with your parents can possibly make you feel like a fate worse than death. (如果你是個十來歲的青少年,晚上在家和父母待在一起,可能會讓你覺得好像活受罪)
  • Spending a day with an ugly woman is simply a fate worse than death. (與醜女共度一天簡直就是活受罪)
  • Cindy felt that having to move to a small town was a fate worse than death. (辛蒂覺得,不得不搬到小鎮是個極不愉快的經歷)

耍你的;騙你的

英文:psych (interj.)

說明:這個字有時被拼成 sike, syke 或 sych 等。

例句:

  • Mary, you look so beautiful today. Psych! (瑪麗,妳今天看起來好美。耍妳的!)
  • Don’t worry baby, I love you … I will never leave you. Psych! (別擔心,寶貝,我愛妳 … 我絕不會離開妳。騙妳的!)
  • John: Sure, I’ll lend you 1,000 dollars. (約翰:沒問題,我會借你 1 千元)
    Peter: Really? (彼得:真的嗎?)
    John: Psych! (約翰:騙你的!)
  • Harry: Do you wanna go out with me? (哈利:妳想跟我交往嗎?)
    Amy: OMG, of course! I mean, who doesn’t? (艾美:天啊,當然想!我的意思是,誰不想呢?)
    Harry: Hahaha … psych! (哈利:哈哈哈 … 耍妳的!)

挖東牆補西牆;借新債還舊債

英文:rob Peter to pay Paul (v.)

說明:To rob Peter to pay Paul 這個成語於大約 1382 年首次出現在英國哲學家約翰‧威克里夫 (John Wycliffe) 的著作中。舉凡挖 (或拆) 東牆補西牆、借新債還舊債等類似的意思都可用它來表示。有關這成語的起源有多種說法,其中之一是,英國國教會挪用倫敦聖彼得教堂 (St. Peter’s Church。注意:梵諦岡聖伯多祿大教堂是 St. Peter’s Cathedral) 的資產來支付倫敦聖保羅大教堂 (St. Paul’s Cathedral) 的修繕費用。

例句:

  • Why borrow money to pay your bills? That’s just robbing Peter to pay Paul. (為什麼要借錢來付帳單呢?那只是挖東牆補西牆)
  • There’s no point in robbing Peter to pay Paul. You will still be in debt. (拆東牆補西牆毫無意義。你仍舊負債)
  • Simon has to take out another loan to pay his debts, robbing Peter to pay Paul. (賽蒙必須借另一筆貸款來支付欠債,借新債還舊債)

要就要,不要拉倒;要就要,不要就算了

英文:take it or leave it (v.)

說明:「要不要隨便你」或「接不接受隨便你」也是同義詞,同樣可用 take it or leave it 來表示。然而,這是主詞為第二人稱 you 或省略 you 的祈使句的情況。當主詞為第一或第三人稱時,take it or leave it (take 前面通常有語氣助動詞 can) 的意思就變成了「要不要都可以;接不接受都可以」。

例句:

  • I can lend you only 1,000 dollars. You can take it or leave it. (我只能借你一千元。要就要,不要拉倒)
  • Allen: I want eggs for breakfast, Mom. (艾倫:媽,早餐我要吃蛋)
    Mother: There’s only cornflakes left. Take it or leave it. (媽媽:現在只剩玉米片。要就要,不要就算了)
  • I can give you 7,000 NT dollars for your iPhone 6, but that’s my final offer. Take it or leave it. (我可以用台幣七千元買你的 iPhone 6,但那是我的最後出價。要不要隨便你)
  • I like chocolate, but I can take it or leave it. (我喜愛巧克力,但我吃不吃都無所謂)
  • The dealer has a set price for the BMW 7 Series, and customers can take it or leave it. (經銷商的 BMW 大 7 系列現在都是固定價格,顧客接不接受都可以)

挖角

英文:poach (v.)

說明:poach 還有「偷獵,盜獵」、「用水煮 (蛋等);用文火燉 (食物)」等意思,都相當常見,如 poached eggs (水煮蛋)。

例句:

  • John’s manager had been poached by a competitor. (約翰的經理已被該公司的競爭對手挖角了)
  • Japanese baseball teams seem to be poaching all our best players. (日本棒球隊似乎要把我們最好的球員都挖走)

俏麗短髮

英文:pixie cut (n.)

說明:pixie 這個字可當名詞和形容詞用,前者意為「小精靈;小妖精」,後者意為「調皮搗蛋的」。女子頭髮長度到脖子中間的髮型叫做 bob (波波頭;齊短髮)。

例句:

  • Hairstylist: What kind of haircut would you like this time? (髮型設計師:妳這次想剪什麼髮型呢?)
    Linda: I want a pixie cut. (琳達:我要剪俏麗短髮)
  • Many Hollywood celebrities have pixie cut hairstyle. (好萊塢許多名流都留了一頭俏麗短髮)

重口味

英文:intense (adj.)

說明:重口味原指飲食方面喜愛鹹、辣等較重味道的東西,與清淡口味的意思相反,後來引伸為形容喜愛比較刺激的東西,如恐怖、暴力、血腥、色情等;換言之,一般人無法接受的事物或感到厭惡的事物,有些人卻非常欣賞或喜歡,就是重口味。

例句:

  • Formula One race is kind of intense. (一號方程式賽車有點重口味)
  • The (teaser) trailer of this new movie is quite intense. (這部新電影的預告片相當重口味)
  • Quite a few local Taiwanese dramas are fairly intense. (許多台灣本土劇相當重口味)

神經病

英文:spaz (n.)

說明:「神經病」與「瘋子」的意思相近,為負面用語。Spaz 亦可當動詞用,意為「發神經;發瘋」(= freak out)。

例句:

  • Kevin is such a spaz. (凱文真是神經病)
  • People think I’m a spaz. (大家都認為我是神經病)
  • My computer is spazzing! It crashes very often. (我的電腦發神經了!它常常當機)