Living room, drawing room, lounge, parlor, sitting room

這幾個名詞都是指私宅中的客廳、起居室或會客室,是除了飯廳 (dining room) 之外住家中主要的聚會或社交場所。美國人最常使用 living room,但 sitting room 和 parlor 也是美式英語常見的用語,只是有些過時,有時帶有古雅的農村風味。

Parlor這個字過去只是指「談話的房間」。它是從法語 parler (談話) 衍生而來。在中世紀拉丁語中,這樣的房間叫作 parla toriums,指的是寺院裡的僧侶在長時間的參禪打坐後與來訪者交談或僧侶相互交談的專用房間。Parlor現在除作客廳、會客室外,還可作起居室解。

Drawing room 是從 withdrawing room 簡化而來。十六、十七世紀時,西方人住宅的大廳旁都連著幾個小房間。由於男士們在晚餐後想繼續抽根雪茄,喝杯好酒,天南地北聊一通,覺得女士在場不太方便,就會請她們到小房間去休息。這些小房間當時就叫做 withdrawing room,意思是「供女士餐後休息的房間」。後來簡化成 drawing room,就指客廳。這是個比較正式的用字。

Lounge 是比較現代和時髦的用語,它與 drawing room 主要都是英式英語的用語。然而,美國的宅第也可能有 drawing room,而美國的飯店、旅館和汽車旅館亦大多有 lounge – 意為「休息室」。

將本文加入書籤.

發表迴響