Tautology, pleonasm, redundancy

Pleonasm 和 redundancy 都是指把兩個或多個意思相近或相同的字放在一起的「贅詞,冗語」,而 tautology 則是指使用贅詞或冗語的贅述、同義重複的情況,如在「widow, widower」一文中,the widow of the late Mr. Smith (已故史密斯先生的遺孀) 就是 tautology,因為史密斯先生既然已故,他的太太當然就是遺孀。

然而,本文並非要談論這三個字的意思,而是要探討英文中有許多習慣用語其實是贅詞,應該避免,但本文也要告訴大家,tautology 並非一無是處,有時它是一種有效傳達文字意思的良好方法 – 大家要記住:自然語言的語法本身常常是累贅的 (redundant)。例如,一直以來許多人都認為 consensus of opinion 是贅詞,因為 consensus 的意思就是「共識;一致的意見」;但情況並非全然如此,因為有諸多的 consensus 並未涉及 opinion,如政治勢力的一致 (consensus)、軍事策略的一致、命令的一致、證據的一致等等,所以 consensus of opinion 是可以視情況使用的,只是可能會被批評為不夠簡潔有力、言簡意賅。不過,general consensus (普遍的共識) 幾乎百分之百就是贅詞,應該避免。

同樣地,helping assistance (有幫助的協助),free gift (免費的禮物),new innovation (新的創新),close proximity (接近的鄰近),true facts (真實的事實) 等慣用語也都是不折不扣的贅詞,應避之唯恐不及。然而,儘管如此,有很多人還是照用不誤,令人徒呼負負。此外,在 “assemble everyone all together in the dining room” (把所有人聚集在飯廳) 這句中,all together 顯然是多餘的,因為 assemble everyone in the dining room 就足以表達它的意思;這種贅述、同義重複的情況所在多有,俯拾即是,只是族繁不及備載。

將本文加入書籤.

發表迴響