死了丈夫的女性叫做寡婦 (widow),而死了太太的男性則叫做鰥夫 (widower)。基於不明的原因,widower 這個字似乎僅保留在其太太過世時或過世後不久以外的時間作為該男性婚姻狀態的識別。這也就是說,在記述某一男子的死亡時,訃聞 (obituary) 通常稱其在世的配偶為 his wife 或 his widow (通常是用 his wife),但當太太先撒手人寰時,她的先生都是被稱為 her husband,從不稱為 her widower。
另外,要注意的是,”the wife of the late Mr. Smith” (已故史密斯先生的太太) 或 “the widow of Mr. Smith” (史密斯先生的遺孀) 都是適當的稱呼,但 “the widow of the late Mr. Smith” (已故史密斯先生的遺孀) 則是贅述,應該避免。至於再婚的人,就不宜再稱呼其為 widow 或 widower 了。
Pingback: Tautology, pleonasm, redundancy - 英文資訊交流網