英文字義反其道而行的風潮 — Sick, wicked…

數十年前,英語開始出現一股風潮或趨勢,風行草偃,沛然莫之能禦,迄今尤然。那就是用不好的字來表示好的概念或正面的意思,反之亦然,如用 naughty 來表示 nice、用 brutal 或 evil 來表示 good,而 “That’s great!” 的意思其實是 “It isn’t great.”。在這些字當中,最值得一提的是 sick, bad 和 wicked,根據傳統的意思,sick 意為「生病的,有病的;噁心的」,bad 為「壞的,不好的」,而 wicked 意為「壞的;缺德的;邪惡的」;雖然傳統意思不同,但它們現在可是同義字。

Sick, bad 和 wicked 這三個形容詞中最為人所熟知的當非 bad 莫屬,這個字現在也意為「好極了的;棒極了的;酷斃了的」(wonderful, great, cool),如 This cake is bad. (這蛋糕棒極了)。

1980 年代,wicked 亦成為美國黑人俚語中同樣表示「好極了的;棒極了的;酷斃了的」意思的字並開始廣泛流行,到了 1980 年代末期,就連英國青少年和老一輩的人也都能朗朗上口,如 We had a wicked time! (我們玩得很愉快)。Wicked 的新意思迄今仍大行其道,因而使得它的傳統意思或舊意思受到高度壓縮,這情況與 gay 非常相似,現在 gay 都是用來指「男同性戀者」,過去「快樂的,愉快的,歡樂的,興高采烈的」(merry, cheerful) 意思幾乎已不復見。所以,現今對於使用 wicked 的詞句,吾人必須小心翼翼地根據上下文判斷它正確的意思。尤有甚者,跟 awful 一樣,wicked 現在亦可當副詞用,意為「非常,極為」(very),如 It’s awful cold. (天氣非常冷);This car is wicked cool. (這部車很酷)。

Sick 是這股英文字義反其道而行的風潮中最新崛起的成員,它的新意思與 bad 和 wicked 同義,如 That game was sick! (那場比賽很棒);He’s got a sick car. (他的車酷斃了)。既然現已知道 sick 可以表示正面和負面的意思 (視上下文而定),那麼日後當您偶爾聽到有人說 “That’s sick!” 時,最好先弄清楚該 sick 是表示好的還是壞的意思才做回應,以免答非所問,牛頭不對馬嘴。

將本文加入書籤.

發表迴響