這兩個形容詞都意為「生病的;有病的」,有時可以互換,如 His grandmother has been ill/sick for several weeks. (他祖母已經病了好幾個禮拜)。但在某些方面,它們的意思和用法卻又不同,不能混為一談,否則不鬧笑話也難。譬如說,打電話請病假是 to call in sick,不是 to call in ill,如 Sarah called in sick for two days. (莎拉打電話請了兩天病假)。
Ill 意為「生病的;有病的」,指生病的、有病的、身體不適的或身體不健康的;就此意思而言,ill 不可用於名詞之前,如 His grandpa was suddenly taken ill. (他爺爺突然病倒了);My boss is critically ill in hospital. (我老闆在醫院裡病得很重);Ellen was too ill to walk. (艾蘭病得連走路都不行)。
Sick 意為「生病的;有病的;反胃的;噁心的;想吐的」。在英式英語,sick (如 to be/feel sick) 專指「反胃的;噁心的;想吐的」意思,但在美式英語則指「生病的;有病的」意思;所以,John was sick yesterday. 不一定等於 John was ill yesterday. (約翰昨天病了) 的意思。但 sick 若放在名詞之前就不會引起誤解,一定表示「生病的;有病的」,如 a sick baby (一個生病的嬰兒)。例如:Ed stayed at home caring for his sick wife. (艾德待在家裡照顧她生病的太太);The smell made us sick. (這氣味使我們想吐);Brenda suddenly fell very sick and died a few days later. (布蘭達突然罹患重病,幾天後就過世了)。
必須注意的是,ill 若接名詞,就沒有「生病的」意思了,而是意為「壞的;有害的」,如 It is an ill wind that blows nobody any good. (凡事有利有弊)。此外,在指「病人」的集合名詞時,是用 the sick 來表示 (後接複數動詞),而不是 the ill,如 The sick are people who are sick. (病人)。